<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitalcollections.lakeheadu.ca/items?output=omeka-xml&amp;page=801&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-07-11T20:03:44+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>801</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>13239</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="7590" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9154">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/06b306566da3f4deb1f28e9fbfd3c4c1.pdf</src>
        <authentication>211fe80e063e188c3c21a0403881fec1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="68205">
                    <text>Native Language
Instructors' Program

Yearbook
1994

�Zaagidwin
Everyone:

Mm....

zaagidwin, bemaadzijig

damnashkiwag, gii-debnamwaad
gaa-boontaasiiwag, shkwaa-debnamwaad,
Gbaataashin, bemaadzijig
anishinoog enendamoowaad,

zhoonyaawang, gza.agiwewin
noonj nishin, gego ngashke
jiimyan nga-mesnaan.
Boys:

Jiibaakens!

Boys:

Aanilsh enad gbazgim?

Girls:

BI-ZHAAJy MAAMPII

Boys:

Gilshpin dash bi-zhaasig?

Girls:

Nbazgim!

Boys:

Gilshpin dash giyaabi bi-zhaasig?

Girls:

Nayii sa ndikid!

Everyone:

Wa Nimldi? (girl)

Nbazgim, 0 nbazgim (2 x)
Biibilkaazo, Glin go wa. (2 x)

(Tune: "Love is Strange")

��Coordinator's Message ...
A,mii: I Boo:hoo:
Mii .m miimvaa ngoding gii-gshkilooyi11g wii-11011kiiying ezlli-11dawe11dma11g. Maanda go naa
A11islmaabemwi11 miiw:.iwin e11kii1ama11g. Mii maampii gaa-11ji-bi-zltaayi11g wii-11aadmaadyi11g, wii­
ki11oomaad_yi11g. wii-aasgaabwi1aadyi11g. wii-ki11oomaagziyi11g. Pa11e go gdoo-bgose11daami wii­
maaw11jidiyi11g. wii-wii11dmaadiyi11g. wii-dbaadjmo1aadiyi11g, waa-zhiclt.igeyi11g ki11a e11cl1iyi11g.
Nii:.aa11e11daagod wii-11aa jrooyi11g emveyirlg. Z11agad ge wii-kinoomaageying A11islmaabemowi11.
Aasgaabwiraadwi11 miimvaa 11aadmaadwi11 aabdeg wii-te. Gzhenmidoo kii-mii11go11aa gegiimvi
emveyi11g. Ka-msllkowe11damami wii-11okiitaadma11g maanda wii-mjim11ama11g emveying dbi go
iidig yaaying. Gaa go aabdeg "School Board" maage "University" wii-11okii11g, dbi go iidig
yaayi11g ka-11okiiraa11aa A11islmaabermvi11. Mii go genii, dbi go iidig yaa'aa,zh mii go pane ge-11i•
11011kii_ vaa11h. zliiseg go. Baamaa pii miimvaa ka-waabmi11im.
ll was good to gel together once again to work on our Anishnaabe languages and culture. It was
good to have student teachers, faculty and staff take the big challenge to be involved in the Native
Language Instructors· Program. his good to get together. to help each other, to teach each other, lo
support each other, and to learn from each other. It is always our wish to get together at a program
where we can share, talk to each other, and give ideas on what to do in our Native language pro­
gramming. Our Native languages are in danger of dying. Let's not lose what our Creator gave us.
We must be strong in our minds and in our hearts what it means to be Anishnaabe. It does not
matter where we are. whether it is at home, at a school, at an college or university, in our commu­
nity, or wherever we are, we will help, promote, develop resources, teach, or do research towards the
revitalization of our Anishnaabe languages. All the best in your endeavours.
In the Spirit of our Anishnaabe languages,
�

Lena Odjig White

�Grads of 1994 ...

�;!.=':'
1�--.;, -• . ,,
&amp;

t

-..

-

I

b::::;
�,.._'-':-_

-

Summer 1994 Graduates
Native As A First/Second Language Diploma Program
Aldrid Clara Baker
Irene Belmore
Jim Bobb

Melva George

Sarah Jane Cromany
Violet Aamand

Ruby Morris
Rose Nadjiwon

Doreen Chikane

Patricia Green

Lorraine Jacko
Terry Kane

Dorothy Nagotchi
Dorothy Pitawanakwat
Geraldine Restoule
Bridget Stevens
Mary Taylor
Helen Wassegijig
Mary Wesley

�Native Language Teacher Certification Program
Year One
�

�

----:--

::;=1r"

_.,,--

�'-· !..J..5Klff
iLDING

r

ft

Western

Central/Eastern

�Native Language Teacher Certification Program
Year Two

--·.

Western

Central/Eastern

_, ,.._c

�Native Language Teacher Certification Program
Year T hree

Western

Central/Eastern

�NLIP Student Council - President's Message ...
Hey you guys, you may have tears in your eyes now, but wait till year four, you will have water
flowing from your eyes with pride.
Jim Bobb, Fourth Year Grad and Student Council President
Aanii/Boozhoo!
On behalf of the student council, I would like to thank everyone who took pan in student activities
this past year. Beginning with the success of our pot luck feast and step dancing, our 50/50 draws,
our ans &amp; crafts sale, various other activities and ending with our Graduation Dance and mini pow
wow on Saturday, July 23. Special thanks to Norman Beaver and his band Wigwam" for their
entenainment that evening.
0

I feel this year has come and gone so quickly, and all have experienced some loneliness, frustration,
tears and laughter, new friendships and not to mention those lesson plans. I look forward to seeing
you all again and hope to continue all year as Vice-President to help make next year's activities even
more successful.
Ngoding miinwaa
Kchi miigwech.
Elizabeth Osawamick, Vice President
NLIP Student Council, I 994.

�Native As A Second Language for Children

�Native As A Second Language for Children

�Principal's Message ...
It's been a very memorable summer for me. I express my gratitude to all the children that auended
the classes. we are an learning together. Kitchi Meegwetch, to all the student teachers that made it a
successful summer for the children and themselves. I really appreciate all the studeni teachers, their
time and effort that our Anishnawbe language is very imponant to each and everyone. I would like
to say Kitchi Meegwetch to all the Practicum Associates; Susan Sandau, Violet Shawanda, Jean
Shawana, Ernestine Buswa and Ron Kelly. Kitchi Meegwetch to our Coordinator Lena White and
two secretaries, Sonya Bruyere and Judy Turrie and the student placement Cecile Moore.
Congratulations to all the Children Graduates and the Student Graduates.
Have a safe journey home and have a successful teaching career.
In Respect to All
Florrie Sutherland
Children's Program Principal
Native Language Instructors' Program

�Odaminowin Coordinator's Message ...
Odaminowin Day Camp offered a variety of programming this year including traditional arts and crafts,
swimming excursions, nature waJks, Whiskey Jacks baseball games, drug and alcohol education. role
model programs and Elder visits.
As a result of the exceptionaJ efforts of Odaminowin staff, NLIP administration and members of
the community the children had the opponunity to panicipate in and share a variety of experiences. I
hope that all the laughs, smiles and energy which the participants shared with us this summer are as a
result of these effons.
On behalf of all the staff, I would like to thank all the volunteers and parents for the exceptional
commitment which they have shown to the children and the program.
As a final note, I would like to thank all the children. Without your motivation and suppon this
program wouldn't exist. I look forward to seeing you next year.
Gchi-miigwech!

Karina Skov, Coordinator

NLIP Odaminowin Day Camp, 1994

�SONGS
FOR

Waaboozoonsag

Tune to: Linle Bunnies Sleeping
Action Song
Waaboonzoonsag nibaa oog
Biinish naawkwe ni
Ngadaa gaasa aamaji'aadanig
Waaboonzoonsag

EVERYONE

Quietly

"Wcweni amaji'aadanig."
Suddenly: (clapping hands and hopping)
Goshkozig waaboonzoonsag
Goshkozig waaboonz.oonsag
Goshkoz.ig waaboonzoonsag
Gwaa Gwasbkonig. (hop around)
Little bunnies sleeping
'Til it's nearly noon
Come and let us wake them gently
With a merry tune.

Quietly
"Oh, how still, are they ill?"

Suddenly

Wake up hop little bunnies,
Wake up hop little bunnies,
Wa.kc up hop little bunnies,

Hop, Hop, Hop (hop around)
Translated by: Deanna Hyacinthe

Tune to: Joy to the World
Ngiikendaamin omaa ikiing
Gizhe Manidoo bi ayaad
baagi idinaa maaw
Omaa odakiing
Chorus:
Gaa odisigod Ogimaan
Gaa odisigod Ogimaan
Gaa odisigod Ogimaan
Galcina awiya
Ogizhewaadiziwin
Ogaa daawiitawaawaan
Zhigo gimaamanaan
Omaa odakiing
Chorus:
Gaa odisigod Ogimaan
Gaa odisigod Ogimaan
Gaa odisigod Ogimaan
Omaa a.kiing

Translated by:
Deanna Hyacinthe and Esther Lewis

�Mndimoyehn Ngii-kenmaa

(I Know an Old Lady)

Modimoyehn ngii-kenmaa, Gaa-negmaad ojiihnsan
Manjiidig gaanji-negmaagwenh
Maagnaa dan-nbwa!
Mndimoyehn ngii-kenmaa. Gaa-negmaad bneshiinhsan
Gii-negmaan bneshiihnsan wii-debnaad ojiihnsan
Manj ojiihnsan gaanji-negmaagwenh
Maagnaa dan-nbwa!
Mindimoyehn ngii-kenmaa, Gaa-negmaad gaazhgensan
Gii-negmaan gaazhgensan wii-debnaad bneshiihnsan
Wii-debnaad ojiihnsan
Manj ojiihnsan gaa-nji-negmaagwehn
Maagnaa dan-nbwa!
Mnimoyehn ngii-kenmaa, Gaa-negmaad onimshan
Gee-neg maan onimshan wii-debnaad gaazhgensan
Wii-debnaad bneshiihnsan, wii-debnaad ojiihnsan
Manj ojiihnsan gaa-nji-negmaagwehn
Maagnaa dan-nbwa!
Mndimoyehn ngii-kenmaa, Gaa-negmaad bizhikoon
Gii-negmaan bizhikoon will-debnaad onimsh an
Wii-debnaad gaazhgensan, wii-debnaad bneshiinsan
Wii-debnaad ojiihnsan
Manj ojiihnsan gaa-nji-negmaagwehn
Maagnaa dan-nbwal
Mndimoyehn ngii-kenmaa, Gaa-negmaad BEZHGOOGZH1IN!
-----.MIi DASH GII-NBW ADf!!!--------Translated by Barbara Nolan
Sung by Violet Shawanda 's Class
Ages 7 &amp; 8

�Gii-Kendaanwaa na?

Submitted by the Year Four Class of Virginia Henry's
(a)

Biindgc-aate aawan "Shining through the window".

(b)

Zhilboa-aasge aawan "shining through the cloud" - wiigzhaate waabang.

(c)

Waakaabiige dbik giizis aawan "lines around the moon" - gaawiin nishisnoon.

(d)

Shkwaa-aasged - "fuJI moon is over" "Wiiniiskaadaad".

(c)

Naabdoosknc - aatc - "linking arms night" "FuJl moon".
Mooshkncngwc - "full moon.,
Mooshkncwaapkiza - "full moon".
"Koowaamdamaazan" - ..Wegdagwen Gwa Daazhoowcbad".

(f)

ziigoojin
nimaage
ziigwebnaan biish
Minjgwcnaan biish
nimaage
Mjimbii-goojin

(g)

Dibinooge giizis - "Sun dog" - Giizis dayan". "Puts up a shield".
Gaagiizhoozhewa - "Sun dog•• (Mary Assinewe)

(h)

Mooshkne-mskwozi or Mskwaabkiza - "Giizhoonaamde" - "humid".

(i)

Naapshe'oge dbik giizis - "lines around the moon.►'

(})

Ebimskwoasgc ir Nimskwaasge - "red horizon in the mominf' - High winds coming".

(k)

Zheboowe - "when the sun comes up in a southerly direction" - means "winter is coming".

(1) Nibimskoobi-gishmod - "Nanabush is giigchiikshige in the fire". "Fine day tomorrow".
(ishkodeng)
The other day we were sleeping in a "Wiigwaam" which had a "Skylight". So this lesson led to
defining and travelling to moons and suns of different shapes, sizes and colours. What a time we
had and maanoo gegiinwaa minwendaagzig.
To the Other Students.
Gegwa Boontaakegwan gaawiin gbiyiing da-aawzenoon. Gegiinwaa je-giizhiitaaycg.

�Giimoodaajmowin
Giimoodaajmowin, giimoodaajmowin, debendnan niin
giimoodaajmowin
Kaa wiikaa, kaa wiika.a
Kaa wiikaa, nii wiindmaagesii

Nii wiindmaagesii. Nii wiindmaagesii

Kaa wiikaa. nii wiindmaagesii
Gaa wiindmowid, giimoodaajmowin
Kaa wiikaa, nii wiindmaagesii.
Submitted by:
Dorothy Shawnoo, NLTC Year One
Kettle Point

Maanda Sa Ki
Maanda sa Ki gegiin gdibendaan
Maanda sa Ki geniin dibendaan
Gagiiw taashkaamin
Je waamdamang sa
Maanda O'Ki gaamiingooying
(h) Ga waabmaamin sa giiw bneshiinyag
(h) Ga waabmaamin sa giiw wesiiyag

Ga waabmaamin sa giiw mtigoog
Maanpii sa kiing eyindaayin

Gawaamdaamin sa niiw aazhbikoon
Gawaamdaarnin sa niiw biishan
Gawaarndaamin sa niiw miiknan
Maanpii sa kiing enjibaaying.

Song Dedicated to Year One Students
From Virginia Henry's Year Three Students

-

Tune: "Ten Little Indians"
Gegwa sa naa boontaaken (3x sing)
Aapjigo nishin maanpii
Kinoomoogeying Anishnaabemowin (3x)
Kchi piitendaagod maanda
Binoojiinyag mkwenmaadaanig (3x)
Maanoo di Anishnaabemowaad.

COMMENTS:
The hard work you do is worth the rewards in the end.
Gchi nokiin!
Ernestine Baldwin
To respect is to succeed in life, If you have that you are blessed.
Miigwech - Agnes Hardy

�Did You Know• • •
Submincd by Reta Sands
.•.that Thunder Bay street names have signs that are bigger and better?
..•that young Couchie is apprenticing a younger Couchie for the role of NLIP swdent counscllor7
... that NLIP mugs (white) are available at $5.00 each and NLIP t-shitrts for $10.00 and that jackets
were available from $30.00 and up.

I

--- - --

I
I
I

I

I

I

I
I '1

I I

I I

�
I

I

I

I

I

(') ,

I

'

�

'

1

\
\
\
\

,__ ___ _

I ,- I

Thank you for the lovely bouquet of flowers and card . • • You little beginners!
Love Reta
(Yes, Jeanette . . • whatever!)

•

Thank you Paul Indian for conducting the Sunrise Ceremonies every Monday at 6 a.m. of our NLlP
stay. (There were an average of 15 early risers each time!)

�Memories • · ·

�July 17 - Charter Fishing
Mary Taylor - Jim Bobb
Jim's driving the ,hiJ ! le knows where the fish are

--�-

.....:

r.

-

.

July 17 - Chaner Fishing
Laaarge Trout "It was bigger than what
it looks like in the picture".

�Memories • • •

�Boozhoo - Minwaa ga waabiminim.
Agnes Haardy
Miig-wech ndinak gawiij-gendoogwaa miinwa kina g-woya wiikdookwed miinwa ekonoomaag'ig
nsaastagge 'wad.
Bea McCue
To all my fellow teacher students and staff:
It's been great this year - I always enjoy seeing my classmates. Chi Miigwetch for all the
smiles &amp; laughes.
Miigwetch
Doris Boissoncau

POPCORN . . .
During one morning break, Emma and Robina went to get a drink. As they were walking Robina
said, "I'm hungry". So Emma told her, "Let's get some popcorn". So she bought the popcorn and
Robina put it in the oven. After they thought it was done they got it out from the microwave. But
the popcorn didn't look popped so Robina put it back in the microwave. After seconds later, she got
it out again. So they sat at the table and Loretta came along to join them. As the three of them were
sitting helping themselves to popcorn, they didn't notice the smoke from the popcorn until Randy,
their instructor, came along and said ..What are you three doing? Having a popcorn smudge?"
Emma told him "I think is just burned a little". Then a lady came up to them and said "Is your
popcorn burning?" Emma told her "Oh, it's just the heat evaporating out of the popcorn". They
kept on helping themselves to it Until the security guard came and said "Somebody burning some­
thing here?" The three of them just kept on talking without paying attention until the security guard
came up to them and said "Your popcorn!" That's when they started checking the popcomlt was
already half burning, then some lady comes up to them and said "Get the fire extinguisher!" The
three of them had an apple juice each so they just poured all of it on the popcorn. "Oh well", they
said, ••we do that in Summer Beaver, that's our tradition".

�From the Students . . .

Shta-ta-haa! Enwek-sanaa
mnendagwad Kinoomaageng
Aanishnaabcmwin. Aapjigo
nbishgendaan maanda
nankii'aanh.
Baama.ampii-miinwaa
Sally Atchitawens-Roy
Nso-bboon
Wikwemikong ndoonjiba

\

...- .
f

�

--

. ;C;
�&lt;-

-�..iro
:i _

J!

Aapjigo nishin maampii
kinoomaagaazang (NLIP)
anishnaabe Kinoomaagewning.
Maawiinji-nishing dash nipskaabiing
kinoomondwaa binoojiinyag.
Miigwech
Helen Roy
Wikwemikong ndijibaa
Michigan nda-nji nokii
Gcget sa naa ndi kchi nendarn nii'yaap maa kina gii bi pskaabiiying LaJcehead. t,fniversity. Niibwa
gwa yaawak ngiw waani kinoomaagejig Nishnaabcmwin.
Nishin!
Nancy Walser
Ktaamgosdaa chi gnawendmang iw nishnaabemwin maane gdabnojiimnaan neyaab chi nta
giigdowaad wiikaa chi wnendjgodesnook nake!
E. Stewart McCue
Aabjik nde neyekos, thii go aanwe miinwaa gegaa mii giizhtooyaan maanda NLIP ezhnikaadak!
Ngii gchi mnendaan miinwaa gii waabmaagwaa nwiijkwenhyag.
Miigwetch
Myrtle
Nishin Assgaabwiitaadying.
Miigwech
Gordon Shawanda
Zginkendik Miigweech
Rose Logan
Aaniin Kiina wii yaa enweknagoo.
Miigwetch. Hilda
Boozhoo - Aabjii ndinyekos. go niin.
Roben

�Resources
Ojibwe Syllabics
(A handbook for readers and writers of Ojibwe)

By Chuck Fiero

This book was written for the person who always wanted to learn syllabics but is scared of the
syllabics chart The lessons go a lcner at a time, a word at a time, and you make your own chart as
you go.
It's also for the person who isn't sure of all those little finals and dots and where to put them, or
never could figure out which was shay, she, sho, or shah.
Or maybe you need graded word lists or ideas to help you teach syllabics to someone else. It· s for
you too. Try it and let us know how we can improve the book.

Short Story
Miinjisan

submitted by Thecla Neganegijig Year 2 Central/Eastern
Ngocling jibwaa baa'aanh gii kaaden'ge.
Naye dash gii bwaamaa gnebig bmooded nkweganang.
GH nwajbinaa dash goji wii pagnag, giigshkwas dash bezhig kaaden'gan giinjignaan.
One time before I went to sleep I braided my hair.
I dreamt of a snake crawling on my neck.
l grabbed the snake to throw it away, then I woke up, I was holding a braid.

�����Autographs

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="25">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51851">
                  <text>Anishinaabemowik - Indigenous Languages Program Historical Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51852">
                  <text>Faculty of Education, Native Language Instructors Program</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61854">
                <text>Native Language Instructors' Program - Yearbook 1994</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61855">
                <text>Yearbook for the 1994 Native Language Instructors' Program. Includes names, addresses, favourite sayings, comics. Document has been redacted to remove personal information of participants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61856">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="61857">
                <text>Faculty of Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61858">
                <text>1994</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61859">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61860">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="61861">
                <text>Anishinaabemowin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61862">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="7633" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9155">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/2468d9fc2d18265c752023ff48322797.pdf</src>
        <authentication>9242a1fe37cc73ae69f93460ff3d97df</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="68206">
                    <text>Native Language
Instructors' Program

Yearbook
1995

�I

I

I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

Coordinator's Message ...
Aaniin I Boozhoo:
Mii sa miinwaa bezhig gii-giish/ooying Miin-giizis enkamgizying Anishnaabemwin bimiikamang,
waa-zhi-ldnoomaading. Naanaagdawendmaa, aapji go niibna te ekidoyeg dbaarameg
Anishn.aabemwin. Ninda anind nga-zhibii' aanan piichln enoondamaa.
"Pane lca-skoonwindaanaa, ka-kinoomaagzimi ...
Gmooshtoonaa go maanda epiichi-gchitwaanwendaagok gdanwewninaa...
Ka-aabjitaami go wii-nda-zhichigeying waa-zhi-kinoomaageng ...
waa-zhi-zoonglgaabwiying mlinwaa waa-zhi-bskaabwidooying enweying...
Aabdig ge wii-aasgaabwitaading maanda nankiing."
Aapji gdebwem ekidoyeg. Kina go ezhi-bebezhigoying gikendaanaa aabdeg wii-gnawendmang gda­
nwewninaa. Dbl go iidig yaaying miinwaa dbi go iidig ezhi-ndawendmang waa-nankiing, da-nishin
go pane miigweng aasgaabwitaadwin mllnwaa zaagidwin. Gda-bgosendaami gwiiji­
nishnaabemnaanig gewiinwaaji-nsastamwaad epiilendaagok gdanwewntnaa ezhi-wiijiyemgak wii­
mno-bmaadzing, wii-ni-mnoyaaying, wii-ni-noojmoying.
Gichi-miigwechwi' nun ldna enchiyeg gaa-bi-zhaayeg, gii-bi-skoonwiyeg, wii-bi-naadmaageyeg, wii­
bi-Jdnoomaageyeg, wii-bi-wiijiweyeg. Gii-znagad go nll/Jngodnong. Mii'sh wii go nyaadmaagoying
wii-mshkawgaabwiying.
Well, we f'mished another great and busy summer. We will not forget what we have accomplished,
what we learned and what w e experienced. As usual, we will continue to persevere and keep that
commitment - the task in teaching our mother tongue. I remember a lot of things that were said
during your stay here. Here are some of the common statements made:
'We will keep learning about our Native language ...
We know how important our language is...
We will continue to work on developing teaching and learning strategies,
to foster its growth and retrieve what we have lost. ..
It is imperative that we support one another in this work."
What you say is true. Each one of us has a responsibility and no matter where we are an d what we
choose to do, Native language will be fosteled through mutual support and an individual sense of
responsibility. It is only through each one, s self-awareness, hope, respect and love that our Native
language will also heal as we heal.
I extend special thanks to everyone who came, the students, faculty and staff. his not always easy,
but its through these experiences that we learn and gain sttength.
In the Spirit of our Anishnaabe languages,

I
I

Lena Odjig White

�I
l
t

I
I
I

I

I

I
I
I
I
I
I
I
I

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

I

Grads of 1995 ...

Summer 1995 Graduates
Native As A First/Second Language Diploma Program

Sally Atchitawens-Roy
Ernestine Baldwin
Peter Beaucage
Isaiah Beaver
Martha Bois
Doris Boissoneau
Janet Bruyere

Hilda Cockerham
Mabel Corbiere
Miriam Hookimaw
Deanna Hyacinthe
Nancy lserhoff
Robert Knott
Adelaide Koostachin

Rose Logan
BeatriceMcCue
StuMcCue
BarbaraMcDonald
EllenMigwans
PhyllisMorrisseau
Barbara Nolan

Emily Norton
Alice Nummelin
Elizabeth Osawamick
Helen Roy
Gordon Shawanda
Nancy Walser
Edna Whitefeather
Fanny Winter

�Native Language Teacher Certification Program
Year One

Western

I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

I

Central/Eastern

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

Native Language Teacher Certification Program
Year Two

Western

Central/Eastern

�Native Language Teacher Certification Program
Year Three

-

Western

Central/Eastern

I
I
1
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

I

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

NL Courses

11

. -.

..

....

Additional Qualifications Part 1

-

�Faculty and Staff

---

- --A

,

Student Council - President's Message..•
Aanii/Boozhoo/W aache
Miisa miinwaa kina gwiiya gii-giishto'aad maampii Lakehead. Gchi-nendam sa ek-pii gii-giishto­
yaanh niiwa-bboon.
Well the time here at Lakehead has sure gone by quickly. The student council has worked hard
selling tickets, T-shins and mugs. I say Gchi-miigwech to all of them and to all volunteers who
helped out in these various activities.
Some activities that involved student council were 50/50 tickets, potlucks, craft fair, mini pow-wow,
baseball games and best of all the Graduation Dinner's Dance.
It was a pleasure to sit on student council the past four years and I hope it continues to grow each
year with more and exciting new activities for you.

The student council for July 1995 were:
Year 3 Central - Gene Cada
Year 2 Central - Lilly Bou'geois
Year 1 Central - Isaac Pitawanakwat
Year 1 Western - Elmer Baxter

Gchi-Miigwech
Liz Osawamick
Year 3 Western- Vernon Paul
Year 2 Western - Monica Turner
Year I Cree - Phillip Goodwin

I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

Principal's Message ...
Aanii. Boozhoo.
Thank you very much for all your unique teachings. We have all learned from each other many
moments of happiness, sadness, excitement, lonliness. and frustrations. We have all come over the
hurdles and shared each other's company.
Its great to see that many studetns stayed to achieve their goals. Many miigwechs to each and every
one of you. It has been a pleasure working with all students.
Special miigwechs to the Associate Teachers and the NLIP instructors for their patience and under­
standing.
A Great Big Miigwcch to all the Summer Camp Counsellors for their time and kindness.
Gchi-miigwech to Lena White and Sonya Matson.
Take care, enjoy life, and see you all again!

In Respect,

Flonie Sutherland
Children's Program Principal
Native Language Instructors' Program

Attention: Jean Kirk

On behalf of the faculty and students, I wish to express special thanks to Jean Kirk for
her time and effort she made tutoring and assisting the NLIP students with their
assignments. Jean volwiteered her time to do this for which we are very grateful. To
you, Jean, we wish you health and happiness, and may the Great Spirit look upon you
with much love.

�Odaminowin Coordinator's Message ...
It has been a truly memorable summer for both myself and the camp counsellors. I would like to
express my thanks and congratulations to all the children, volunteers and staff who shared their time
and experiences with us.
I would also like to thank all the N.L.I.P. parents and families for the exceptional interest and sup­
port which they have given to our program.
To all the Odaminowin Children:
"Thank you for all the fun and laughs guts!! We will miss all of you and we look
forward to seeing you next year. Take Care!!"

I

We wish all the children and students health and happiness.
Gchi-miigwech!

I

Karina Skov, Coordinator
N.L.I.P. Odaminowin Day Camp

I
I
I
I
I
I

.,,.
--.,..�. •=
- .��,..- :::;;::;.;;.;;;;;:;;:::����r,��if-;�_;._p
=':!!!:.�:.:._;_

--�-�-

I
I

.. ...

..;

;;.'::;.

I

�'!""
���

I

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

Did You Know...
Josephine Mandamin, our counsellor, led some wonderful evenings of Sharing Circles
and coordinated the Lac La Croix bus tour which 25 people joined in.
Gchi-miigwech Rose Toulouse gii-naadmooyaang wii-gaaye'kaggeyaang. Aapji-go
gii-mnendaagod gii-nankiiyaang iw. Ngii-noondesemi go. Geyaabi go nda-gii
nankiimi iw. Vi and gang.
Get well wishes for Ronald Morriseau. Esa naa mnoyaan!
Congratulations to John O'Meara for the Delaware research! Aapji ngchi-nendaami.
From the NLIP Summer faculty.
Congratulations to Student Council's 50/50 winners:
Hilda Nadjiwan
Barry Milliken
Mary Shawanibin Sandra Peltier

Baseball nights went well. Quite a
few attended. Even the elders "have
it yet". Barry hit a homerun! Gii­
gwaataanginaandaan.

.

��

- . ·-�
--�

Wedding congratulations to our NLIP
Secretary, Sonya who recently wed and
is now Mrs. Matson.

�Gaashebziyaan

by Laura Enriquez
Miisa genii waadbaajmiyaanh eshweb sa maapii scoonwing.
Naangodnong gdo-chidamta enookiiyin gcii gbimenziin enkamgag.
Miish maanda gaa-hiwebziyaan.
Ngoding dbedbig ngii-nokit miinwa
gii-gziibiignage epichinokiiyaanh.
Miidash gii-bnaadyaanh da gwinan.
Ebiskaabiiyaan endaayaan gei giimizhemose cnokiiyan milgwedgo eshtoambaa eaii giinaabse
ezsbaayan.
Gii-mi-shi-bazde 'aan cndaayaan gii-ncndam.
Gil naab jiigaying shkwandem emgag miidasb naasaab naanoobiiganens gaabid.
Ngii-nibiinge, nda gwinan gii-dkonaanan.
Bekaanzid endaad giiObiinge.
Miimaa kwe gii-oaanii bwid. Gii-ginowaabda-Naasaab gii-sbinaagsimin, "Aniish-mampii
eookiiyan?"
Miidash giilcenmaang pkaanag wiigwaming yayaanh.
Gii-nisbaabgaadese miidash gaa-kidyaan
"Oops, wrong house, sony."
Ngii-nooodwaa mdwe-baa-baapid.
Gaa-nibiingc'aan jida gonaaendayaan.
Ngii-wiind mowag hwiichkewenyag
gaazhibziyaan. Enweg gii-chibaapmin.
Miigwecbl

I
I
I
I
I
I

I
I
I
I

Nmishomis
Methods Pan ID
Education 1353
Nmishomis ntaa aadsooke
Maamiikwaajmo aazhi-bmaadzid.
lidig maaba nmishoo gaa-gchi piitzid
Scmaanh gii aabjiyaan.
Howah ge pane gii-ntaa kida
Oo gii kendaan kc dishwebag niigaan.
Mamaa, bapaa milnwaa ooshenbyan gii
zaagaan
Iw dash aapji nda mcsnaa.
Sabiin gii-ntaa bigidwaa.

One Two Buckle My Shoe
Bezhig, niizh zagaaknigeg.
Nswi, niiwin 11aadroaadig.
Naanan, ngodwaaswi naabiigmak.
Niizhwaaswi, nshwaaswi bi-naabilc.
Zhaangswi, mdaaswi, baamaa
milnwaa .ka-waabminim.

I
I
I

�I
Gaazhiiwebut Gaagiibaadzit

I
I

I

I

I
I

I
I
I
I
I
I
I
I
I

by Jeannette McQuabbie
Henvey Inlet Fast Nation
Pickerel, Ontario
Bezhig sa 117.bishenh giibe wiijgendaagnaa giibe gaashiiyaa. Elli gii-zhiokaaso. Gii- gshaadge
epiichi nokiwaat ngitziimag nookming. Pii nimaajaawat enkiijig, miikwa gojiing wiigwaamesing
gii-zhaad. Miidash bibiindiget neyaap mii gii-bi-zaagiitood naazhaabiighigan. "Aahaaw nmadbin
kwezens" kida Miidash gii-mdwewechgcd. Zaam dash goonaa giiwiisgawechige miinwash gii­
nboodewechige pane. Aapchi dash gii-zhiingtowaa. Ngoding dash nimaajaawaat miinwa nmaama
milnwash npaaba mil giibaabii'ag wii-zhaad odi gojiing wiigwaamesing. Miidash giimooj gii
aadaakwaak. Gii- gonzakamii getin nookming. Gaanidgwashnaa odi yaawaat ngitziimag miineyaap
gii- giiweynaashkaagoyaan. Gawiin dash gii-bzindzii. Mtigoons gii-bmi-bookwaaknang nbaaba.
,
"Bzaaniyaan odi cndaayin( kida. Gaabidgwashnaa endaayaang gii-nmadap. gii-bzindoowaa Elli
mdewechged. Gaawiikaa miinwaa gii-noopnakesii nookming. Chi wiikaa miinwaa gii-waabmaa
maaba nzhisenh. Ngoding dash gonaa gii-bi-miwaabmaa odi Wikwemilcong. Gawiin gii­
sidwinaagsii. Miidasb gii-gwejmit ezhniikaazyaanh, pil gaawiindamawag mil gii-chi'aapdaapid. Gii­
mkwendaan gii-aadaakwag gojiing wiigwaamesing, giigaashiiyaanb.

�Niikaanisag Ndawemaag
The end of a program is always a time of reflection.
He will leave behind memories of time spent discovering new concepts. building lasting friendships.
participating in team and individual activities; and in the process developing lifelong interpersonal
and skills needed regarding our culture and the Nishnaabe language.
And so, the end of the Native Language Instructors' Program is a good time to reflect on its devel­
opment and progress. I have now been attending the program for two years. and for me, I feel suc­
cess comes with partnerships, teamwork, a lot of hard work that will pay off, and how much more
imponant this payoff will be in the future.
At this time I would like to pay tribute to two teachers Jeanba Miinwaa Emcstincba, Miinwaa a peer
Frcdba, who I feel have been particularly dedicated for this cause to protect. promote and preserve
the Nishnaabc language.
Their accomplishments are yours and mine too. Like our class, and the graduating class of •95 they
t oo have graduated to a higher school of learning. from the creator himself ''Dizhemnitoo" to begin a
new adventure, having left behind a rich legacy for those who will follow in their foot steps.
It has long been said that the greatest strength rests on the strength ofit's people.
I thank the "Creator" and feel fortunate that He blessed us with such talented dedicated enthusiastic
people who have and will continue to have a positive impact on many of our children. youth and
adults alike who have chosen each summer in dedication to call Lakehead University Campus their
home for four to five weeks.
W e are thankful to these two teachers who have given so much over the years, and to Fred who was
pan of our class family. I will always remember him as a kind man. and a person who always like to
make people laugh.
This is also an emotional time. but as a student it is also the most rewarding time. Watching the
men, women and children receive their rewards, ccnificates diplomas and achievements fills me
wilh an immense sense of pride and it reminds me of the very reason why I have decided to devote
time and energy and to give it all I have to the education of our youth.

Last but not least, Kidanamikonim (I salute you).
Take the knowledge gained here and use it to further expand your personal and professional growth.

l
I
l
I
I
I
I

I
I
I
I
I
I
I

To the graduates I extend my sincerest congratulations to all of you. To all the teachers and staff,
Gchi Miigwech.

aaamaa pii miinwaa

Miigwech
Hilda Nadjiwan
Year 2 Eastern / Central

I

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

The Being
I sit here in my office looking at all that is around me. Shelves filled with books. Walls decorated
with pictures and posters. On my desk. I look at the pictures of two women smiling at me. I begin to
feel a sadness overcome me and tears begin to trickle down my face. I wonder, how strong they
were to keep holding on to the being. This being so strong and loving. My being, your being. their
being. The words that come from within the being are joyful, musical sounds of nature telling you,
you arc one with nature. the being remains strong and loving. The life it leads are dictated by the
universal changes in nature. A being so strong, loving, generous and always laughing. A being who
remains quiet, watching and listening but, forever moving powerfully forward to encounter life's
changes. I look at the pictures of these women again and I remember how strong, loving beings they
were. I can hear them say. "The being that you help is your being, our being. their being. One that
lives with nature and one that talks with nature:. I look at their smiles, smiles so strong and loving.
Remembering the smiles, I wipe the tears from my eyes. I pick up the pen and return to the language
and culture of the being.
Sandra Peltier,
Dedicated to Jean Shawana and Ernestine Buswa,
Educators of the Anishinaabe Language and Culture.

My Life at Wigwam Point
By Mary Dok.is
I lived on the south shore of Lake Nipissing. I was born
in Strugeon Falls. My mom took me home in a boat
There was a little ferry which took our people and tour­
ists to the camps around Lake Nipissing and the upper
French River.
Our house was a tiny log cabin with one room. We rarely
saw bears. They didn't come around because we didn't
feed them. We saw wolves running around in packs.
They didn't bother us. My grandmother used to tell us,
"H you don •t bother with animals. they won't bother
with you." so I was never afraid of wild animals I'm still
not afraid of wild animals. Sometimes I am afraid of
dogs, and I don't like slithering snakes.

�ryi}u c£o not neeito 6e {ovec{, not at tlie cost of
yourself. 'Ifie singk refationsliip tru{y crucia{
am£ centra{ in a fife is tlie refationsfiip to tlie
Self. It is rewariing to fini someone wfiom
you [ilq,, 6ut it is essential to filq, yourself. ..
It is quic/q,ning to recognize tfiat someone is
a gooi ani cfecent liuman being, 6ut it is
iniispensa6[e to view yourselfas accepta6k.
It is a ie{iglit to iiscover peopk wfio are
wortliy ofrespect ani atfmiration, ani Cove,
6ut it is vi,ta{to 6e{ieve yourself ieserving of
tliese tliings. !Foryou cannot five in someone
eCse. ryi}u cannot fini yourself in someone
eCse. Of a{[ tlie peopk you wif{ (now in a
fifetime, you are tlie on{y one you wi[[ never
!eave nor Cose. to tlie question ofyour fife, you
are tlie on{y answer. to tlie pro6kms ofyour
fife, you are tlie on{y so{ution.

l
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

�I
I
I
I
I
I
I
I

This prayer was given to me over 4 years ago by my best friend Caroline Pheasant who
passed away on Dec. 12, 1992. I went through some very rough times four year ago.My
friends got together for some prayers and feast I bad put this on her memorial card.
Recently my dad Ambrose Kitchckeg passed away on June 14, 1995. I also put this on
his memorial card. Caroline's family and I wanted to get this copyrighted before memo­
rial cards. We will do something about it when I get back home. To let it be known also
that she was a good poe� and a good artist and that she was a very talented young
woman.Most of all my best friend
Caroline, you are still in my memory
Mcegwetch
ToMabel Benson:
For all us here today. let us join in all our thoughts. feelings, and emotions. Gathering
here is a way of showing each other we care. Friendship is a way our people have lived
for many years. With the respect of the Great Spirit we have traveled many miles and
touched many hearts.
We show our friendship to our brothers and sisters by shaking hands or a hug and most
important giving a very caring friendship.

I
I
I
I

As we travel with the Great Spirit here onMother Earth, let us protect her and show her
that our strength is not lost. Our individual path of life is our lesson to show our strength.
Our path may be rough at times but with all our strengths as one we can over come our
obstacles.
Our feelings that we share for each other teach us to grow and learn to have respect for
our past and respect for our future.
Let us be thankful for the People we are with and the precious time we get to spend
together.
The purification of the sweet grass awakes our weaknesses.

I
I
I

Let this be our prayer today and tomorrow.
To our friendship, and to all our relations,Mother Earth, Circle ofLife, and the Great
Spirit
Mecgwctch
by Caroline Pheasant

�A Mother to a Teacher

Respect My Child; He Has A Right to Be Himself
The following letterappearedasanarticleinThe NonhcrnNewsletter. It was submittedby Surrey school
trustee Jock Smith who is an educational counselor for the Department of Indian Affairs. It is a moving
document and was supplied by the mother of an Indian child, in the form of an open letter to her son•s
teacher.
Before you take charge of the classroom that contains my child, please ask yourself why you arc going
to teach Indian children. What are your expectations. What rewards do you anticipate. What ego-needs
will our children have to meet?
Write down and examine all the information and opinions you possess about Indians. What are the
stereotypes and untested assumptions that you bring with you into the classroom. How many negative
attitudes towards Indians will you put before my child?
What values, class prejudices and moral principles do you take for granted as universal? Please
remember that "different from" is not the same as "worse than'' or"bcttcr than," and the yardstick you
use to measure your own life satisfactorily may not be appropriate for their lives.
The term "culturally deprived" was invented by well-meaning middle-class whites to describe
something they could not understand.
To many teachers. unfonunately, seem to sec theirrole as rescuer. My child does not need to be rescued;
he does not consider being Indian a misfonune. He bas a culture, probably older than yours; he has
meaningful values and arich andvaried experiential background However strange orincomprehensible
it may seem to you, you have no right to do or say anything that implies to him that it is less than
satisfactory.
Our children's experiences have been different form those of the "typical" white middle-class child for
0
whom most school curricula seem to have been designed(I suspect that this "typical child does not exist
except in the minds of curriculum writers). Nonetheless, my child's experiences have been as intense
and meaningful to him as any child's.
Like most Indian children his age, he is compctenL He can dress himself, prepare a meal for himself,
clean up afterwards, care for a younger child. He knows his Reserve, all of which is his home, like the
back of his hand
He isnot accustomed to having to ask permission to do the ordinary things that arc part ofnormal living.
He is seldom forbidden to do anything; more usually the consequences of an action are explained to him
and he is allowed to decide for himselfwhether or not to act. His entire existence since he has been old
enough to see and hear has been an experiential learning situation manged to provide him with the
opportunity to develop his skills andconfidence in his own capacities. Didactic teaching will be an alien
experience for him.

l
I
I
I
I
I
I
I
I

I
I
I
I
I

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

He is not self-conscious in the way many white children are. Nobody has ever told him his efforts towards
independence are cute. He is a young human being energetically doing his job, which is to get on with
the process oflcaming to function as an adult human being. He will respect you as a person. but he will
expect you to do likewise to him.
He has been taught, by precept, that courtesy is an essential part of human conduct and rudeness is any
action that makes another person feel stupid or foolish. Do not mistake his patient courtesy for
indifference or passivity.
He doesn't speak standard English, but be is no way "linguistically handicapped." If you will take the
time and courtesy to listen and observe carefully, you will see that he and the other Indian children
communicate very well, both among themselves and with other Indians. They speak ..functional"
English, very effectively augmented by their fluency in the silent language, the subtle, unspoken
communication of facial expressions, gestures, body movement and the use of personal space.
You will be well advised to remember that our cbildmt are skillful interpreters of the silent language.
They will know your feelings and attitudes with unerring precision, no matter how carefully you arrange
your smile or modulate your voice. They will learn in your classroom, because children learn
involuntarily. what they learn will depend on you.
Will you help my child to team to read, or will you teach him that he has a reading problem? Will you
help him develop problem solving skills; or will you teach him that school is where you try to guess what
answer the teacher wants'!
Will he learn that bis sense of his own value and dignity is valid. or will he learn that he must forever
be apologetic and ''trying harder" because he isn't white? Can you help him acquire the intellectual skills
he needs without at the same time imposing your values on top of those he already has?
Respect my child. He is a person. He bas a right to be himself.
Yours very sincerely,
HisMother

�Hopes &amp; Dreams
Without hope
you could not dream
without dreams
you could not live
beyond the limits
of the present...
Never keep your eyes
to the ground
you will never see the ship...
Never keep your eyes
to the ground
you may miss the pictures
in the clouds•..
Never keep your eyes
to the ground
you will miss
the double rainbows...
Never keep your eyes
to the ground
you will never
see eagle...
by: Candice Esquivel
My Dolls
Nothing in my younger days
· prepared me for my children
. • I thought they never required
, more than I could give...
Sometimes they don't fit
in my schemes and plans
I thought they be still as dolls...
Being a parent is a process
that continues for the rest of my life
· When I see who they should be
I can see who they are...
by:

Candice Esquivel

The Eagle
The eagle gives me hope
his feathers reach in my soul
he cries a tune
without words
The eagle gives me dreams
where I once...
was at a place of loss
The eagle gives me courage
accepting things I can •t change
courage to change the things I can
The eagle gives me strength
that I lost as a child
the loss as a human being
Today•.•
I live like an eagle
with hope. dreams, courage and
strength.
by: Candice Esquivel

I
I
I
I
I
I
I

I
I
I
I
I
I

�I
I
I

I
I
I
I
I
I
I
I
I

Today
Outside my window, a new day I see
and only I can determine.
what kind of day it will be.
It can be busy and sunny, laughing and gay,
or boring and cold, unhappy and gray.
My own state of mind is the determining key.
for I am only the person I let myself be.
I can be thoughtful and do all I can to help,
or be selfish and think just of myself.
I can enjoy what I do and make it seem fun,
or gripe and complain and make it
hard on someone.
I can be patient with those who may
not understand,
or belittle and hurt them as much as I can.
But I have faith in myself,
and believe what I say,
and I personally intend to make
the best of each day.

.

..

,
•

.. ""
,:.

I
.. . . . .. ,.
#

'

•

•

•

.

•

..

A Note from Nancy lserhoff
I would like to say gichimiigwech to the Native Language Instructor Program for getting me where I
am today. I am very grateful. I would like to thank all the teachers all the co-oldinators and everyone
else that made this possible. I would also like to thank my sister Alice Nummclin for introducing me
to the program. And most of all my mother and father for giving me the most precious gift of all the Native language. I would also like to say good-bye to all my friends and classmates. It was nice
meeting you all. I really enjoyed the past fo\D' summers. I'm going to miss all of you.
Gichi-miigwech!
Nancy Iscrhoff
Has a permanent position with the Lakchead Board of Education
(See you all at graduation next year!
Let's have a panyl)

�Kwesensish
Red Riding Hood
By Jean Akiwenzii
Cape Croker
Ngoding kezheb mamayin gii wiln-maagoon kwesens, "G'maadjiidmowaa Nookomis maanda
gookbinaagan. Kawiin minoyaasii Nookomis". Nooj gegoo miijim cnapgog mamayin gii-tamwaan
maa gookbinaaganing - shiimnag. bkwezigansag. baashkminsigan, deminan, miinwaa
waawaashkesh-wiiyaas.
"Amba sa nimaajaadaa", kida kwcsens. Miidash mamayin gii-wii-nmaagod kwesens miinwaa,
"GEGO BAAMENMAAKEN WIYA KAWIIN GE'XENMAASIG! WEWENE
KOWAABDIZONI MIINWAA, KOWAABOOM MA'IINGANISH MAA IDGAAKWAA! "
Aahaaw, hasrnaa pii kawaabmin!", kida kwesens. Miidash gii patoodjiigaakwaa wii-maajiidood
Nookomis endaad iw gookbinaagan.
Baamaa pii kweseos bemosecl miikaanc.;ing, mil ma, gii-kweshshkwaad ma'iinganishan. "ANIIN
KWESENS, AANIIPIISH EZHAAYIN?", kida ma 'iinganish. Miidash Red Riding Hood gii-wil­
ndmawaad. "Nookomis endaad ndizhaa, wedi gidaaki". Kawiin kwesensish gii-bizi.ndwaasiin gaa
wiindmaagwad mamayin.
Miidash ma'iinganish gii-k'cbi maajiiptood Nookomis endaad, jibwaa dgoshing Red Riding Hood.
Ma'iinganish gii-k'chi tangshkige maa shk:waandeming, Nookomis endaad. Gekpii gii-biikshkaan
shkwaandem. Gii-biingeptoo maa biindik. Miidash gii-m'waad Nookomisan. Weyiip gii-biiskong
ow Nookomis sbiinzhgokaajganan, wiikwaan, miinwaa mijgoode. Miidash "Nookomis" nbaaganing
gii-pagzocl. Gii-gozhed niw waabowaanshan. Miidash maa gii-nbaakaaz.od.
Baamaapii kwesensish gii-ni-dgoshing maa biindik. "Yooo, gesoaa k'chi wiibdan di-yaanan,
Nookomisl", kida kwesensish, "ENH, AABDEK GWA. NGA AABJITOONAN SA N'G'Oll
WIIBDAN Wil MAAWNAAN!", .ldda ma'iinganish. Aapchigo naa gii-bakide. Miidash gii-mwind
kwescnshish gewil.
Mcgwaa nbaad, ma'iinganish, aapchigo gii debsinii, mii maa gojiing Shaagnaashish gii-bimoscd.
baa-gwa-giiwscdjiigaakwaa. Gcgoo gii-noondaan maa biindik wiigwaaming. "Oegoo sa sbawebad
maa biindik", neodam ow Shaagnaashish. ..Yooo, wenesh gaa- biikshkong maanda shkwaandem?",
nendam giiwenh Shaagnaashish. Mlidash gii-biingcd wiigwaaming gewii. "Yoo, gesnaa g'chi
pashkwejii maaba ma'iingan! Wenesh gaa-miijid maaba?", kida Shaagnaashish. Mil dash gii­
kcndong gaa-zhi-webag.
Geskana Shaagnaashish gii-giish-shkwaad ma'iinganan. Miidash gii-7.aag-jibzowaad Nookomis
miinwaa kwesensish.
Baamaa pii Red Riding Hood gii-wii-nmowaad Nookomisan, "Kawiin miinwaa nga noonaasil wiya
maajiigaakwaag, kawiin gc-kenmaaswog. Milwaa kawiin wiikaa gownenziin gaa zhe-webziyaangl"

I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

�I
Elders

I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

Eager to help.
Listen to their words.
Determine your destiny.
Educate ourselves.
Respect their stories.
Stories of ourselves.

INDIAN
"Indian", they say.
Nonh American Anishinaabe, I am.
Defy the name, "Indian".
I am not, "Indian".
Anisblnaabe, I am.
"North American Anishinaabe"

Anishinaabens
Another day goes by,
Not once do you ask, "Why?"
Is it because you are ...
Shy. not knowing who you are.
How are you to know?
If you dare...
Now, is the ti.me.
Ask your people, who is the...
Anishinaabe?
Believe in your people.
Elders are your link to survival.
Now, is the time to ask. You are the...
Seventh Fll'C.
Friends
Friends that will be there forever no matter where they arc or how far they live,
Friends that are willing to listen and respond to you,
Friends that you trust and lhat enable you to share your most deepest hurts and thoughts,
Friends that won't judge you but be with you side by side,
When you do find a friend or friends that you can trust then you will know true friendship.

If the year is a song... the moon is the drum beat.. the sun is the singer...

- Musawa

Florrie Sutherland

�From the Students:
Thank you note:
Chi miigwecb ndikid
gonda gaanaadmoojig
endso-giizhgak
miiwdoowaad nmizinagnan
ngii-kinoomaagoo'aanh
maampii "NI.JP Program.,,

I would like to thank the third year
students for sending my family a
card wishing my husband's recovery
from his illness. Those words were
very comforting and gave us
strength.

by Dorothy Mishibinijima
Year 2 Eastern/Central

Miigwech
Angela Neveau

Associate Teachers and Principals
Desk
Acknowledgment of student teachers

Summer or 1995
The principal and Associate Teachers
would like to express their appreciation
to the outstanding teaching techniques
exhibited by most of the student teacher
populace.

NLIPPOW WOW
About 22 dancers were in the grand entry atop Mt McKay on Sarur­
day, July 22. There were three drums:
Whirlwind
Thunder Mountain
Satellite Drum
Isaac Pitawanakwat was the M.C.. About $150.00 was received at the
Blanket Dance. There was a giveaway. About 7 craft and food stands
were also set up.

FEASTS

There were three. Two at phase 3 and the most recent at the Pow­
wow.

I
l
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

I

�I
Aanii/Boozboo

I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

I

Gdanmikaagoom! Niiwobboon gaa-giishtoojig
Gchi-miigwech gii-bi-naadrnawyaang.

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

�I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I

1995 N.L.I.P. Faculty
Isadore Toulouse

• :II

LaBell

���I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
�

a

�ADDRESS

I
I
I
I
I
I

I

llQ.!. PQSTAL

PHONE #(BQMEl

�AUTOGRAPHS

I
I

I

I
I

I
I
I
I
I
I

I
I
I
I
I

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="25">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51851">
                  <text>Anishinaabemowik - Indigenous Languages Program Historical Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51852">
                  <text>Faculty of Education, Native Language Instructors Program</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62368">
                <text>Native Language Instructors' Program - Yearbook 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62369">
                <text>Yearbook for the 1993 Native Language Instructors' Program. Includes names, addresses, favourite sayings, comics.  Document has been redacted to remove personal information of participants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62370">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62371">
                <text>Faculty of Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62372">
                <text>1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62373">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62374">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62375">
                <text>Anishinaabemowin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62376">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="7634" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9156">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/f72c9a3ffffb5ef0c7a6d9f79be99906.pdf</src>
        <authentication>354999fec7b8e7050971fcad6f3ca589</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="68207">
                    <text>Native Language Instructors'
Program;
Lak.ehead University

l

\
J

Yearbook
1996

�Coordinator's Message...
As I begin my duties as Coordinator of NLIP I feel very fortunate to be working with Sonya
Matson and John O'Meara who share a great deal of knowledge about the program.
NLIP is a well established and well regarded school It continues to grow in quality and has
gained a reputation for the quality of its training. Although designed for Ontario's Native people,
students from all parts of Canada and the United States have come to us for training. We appreciate
the contribution they have made to broadening our understanding of Native Language Education.
We are well underway in our Native Language Insttuctor's Program. I hope everyone is enjoy­
ing themselves. I know there's a lot of hard work and dedication involved but keep up the good
work.
For students who are returning for the second and third years of the Native Language Teacher
Certification Program. please be certain to have your practice teaching forms filled in and signed by
the appropriate school official and send the form to the NLIP office. This is a requirement for being
awarded a Permanent Letter of Standing.
We encourage all students who have been awarded the Permanent Letter of Standing to come
back for the fourth year so they can retain the Native as a Second Language Diploma.
In closing I would like 10 say that I have enjoyed working with all of you and look forwani to
next year's program.
Wanda White
Coordinator

*

Maamwizdaa ji-ni-gnawendamang Nishnaabemwin
Let's get together as we care for the Native Language.

�Principal's Message."
Boozhoo Aanii
It's always beautiful to see many of our people believing in their languages and that it's very impor­
tant to express the uniqueness of the language.
Our languages and culrure is ONE and we need to be in harmony with ourselves and the Creator.
We are the ROLE MODELS for this generation, we need to keep the language and culture alive for
them, for they are the future leaders. Always believe in yourselves, believe that you arc helping your
community and the future generation.
All my relations.
Florrie Sutherland
Children's Program Principal
Native Language Instructors' Program

Boozhoo, Aanii, Waache
Gchi-miiwech dagkid miinwaa gii-gimaa-kangoyaan. Aapiji gii mncndaagot kina gego
gaa0zhichging, aanen gii-bkwaakdakewag, aapijigwa kiimnenowiisimi jibwaa gchi-nimkiikaak.
Ngoding naagshig kii-daawemi anokaajiganan. Pow wow ngodgiizhgadong giitemgad. Gii-taagcmi
aabta zhoonyaa miinwaa dash shkwaash giinminaajaanaanig gaa giishtajig gaakinomaagajig.
Gchi-miigwech gaa-gchi-naadmaage'jik Sonya, Florrie, Wanda. residence councillors, Gaawiin gda
giishtoonsimi bwa ye'yaagyekba.
President:
Vice President:
Secretary:
Tresurer:

Liz Osawarnick
Myrtle Jamison (year4 Central)
Rose Trudeau (year2 Central)
Lilly bourgeois (year3 Central)
Elmer Baxter (yr.2 Western)
Phillip Goodwin (yr.2 Cree)
Eria Beboning (yr. I Central)
Grace Whitehead (yr.I Western)
Thela Neganegijig (yr.4 Central)
* Maamwizdaa ji-ni-gnawendamang Nishnaabemwin.•

�Williams gives new life to a dying language
,
In Algonkian dialects Odawa and Ojibwa. appending "ba . to a noun signals that that person,
place or thing is dead. gone, kaput. If Trent native Ianguge insttuctor Shirley Williams had not spent
the last nine years recording the vocabulary of her native tongues, they might well have become
Odawa-ba and Ojibwa-ba.
The spectre of death of her languae and. with it. the dying of her culture, spurred the high
school dropout to return to night school. Her personal mission became clear - to resUJTect the Odawa
dialect (considered extinct) as spoken by her father and preserve Ojibwa used by her mother and
extended family.
"everyone of us when we are born is given a mission in life and the most important one is
what you have done to help your community... says Williams. Hers became apparent in mid-life,
after years of working in a Manitoulin hospital and translating for the doctors and nurses treating
native people. An elder in her community approached her after a 1974 meeting to deal with an
alanningly high suidide rate among the young people in her community. Parents had complained
that their children could not speak their native language, did not know traditional values and no
longer respected their elders. "You are a fluent speaker," the elder said to Williams. ''What are you
doing about your language and culture?"
Williams began upgrading courses at night, earned her high school certificate and enrolled in
native studies at Trent. She graduated with her BA in 1983. In 1986, she took a native language
instructors program at Lakehead University and was subsequently hired by Trent to teach native
languages.
Starting from scratch, she developed a curriculum and teaching materials. They form the basis
of a 16,000-word Odawa/Ojibwa dictionary she is publishing - with the help of Trent's design staff and has successfully defended as her master's project at York University. She convocatcs June 11.
Williams had more of a grounding in her parents' language then other children her age. her
father refused to send her away to a residential school in Spanish, Ont. at the age of seven with the
rest of her peers. He kept her home until she was 10 and in those three extra years made a concened
effon to teach his daughter everything he knew about his language and culture. Sometimes. says
Williams, he would say, "You do not know why I am saying this. Some day you will .know and
understand." And, says Williams, unow I understand." When he finally had to relinquish her at age
10, he told her, "Do not forget your language. ..
Odawa/Ojibwa dictionary was "a labor of love"
The dictionary is the first to transcribe Odawa and Ojibwa dialects in a lexicography designed
by Chuck Fiero, a linguist at Lakehead University. Missionaries attempted to translate the oral
languae using Arabic symbols and phonetics, said Williams, but Fiero·s writing system captures
more precisely the glottal stops, nasal sounds and other unique characteristics of the dialects.
Williams undertook the project largely to provide a tool for native language teachers fluent in
Ojibwa. It begins with a history of the Odawa and Ojibwa languages and their decline with the
advent of European immigrants and government policies of assimilation. She explains the relation­
ship between language and culture and acknowledges previous efforts to transcribe Ojibwa. And she
provides instruction on grammar and pronouciation.
The words are listed under five environmental headings with subheads - Nature (birds, fish.

* Let's get together as we care for the Native Language.•

�trees, animals), Time (days, weather, numbers), Family (sickness, food, aboriginal regalia). Commu­
nity (geography, holidays, chores, buildings), and Recreation (spons, toys, music).
"When I look at it now, it is a relief to finally accomplish something. I wanted to give back some­
thing to my community, to native people."
Her work is not complete. Williams, 58, plans to expand the dictionary. And she has started to
write Ojibwa stories that can be used i n teacher education and native languages classes.

28th ALGONQUIAN CONFERENCE
TORONTO, 25-27 OCTOBER 1996
FIRST CALL FOR PAPERS

The 28th Algonquian Conference will take place from 25-27 October 1996, at the University of
Toronto, Toronto, Ontario.

The orgainzers welcome topics from all disciplines relating to the Algonquian-speaking peoples.
Papers may be delivered in English or French. Speakers will be allowed 20 minutes for presentation
and 10 minutes for discussion. Registration fees are $40 Can. for non-student, $25 for students
before Oct l; $45 for n o t -students, $30 for students afcer Oct. 1.
Contributors should send title and absract by September 1, 1996 to
Deborah James
Division of Humanities
University ofToront, Scarborough Campus
Scarborough, Ontario Ml C 1A4(Canada).

If sending abstract by e-mail, please send it ot Krystyna Siccicchowicz at sieclcch@cpas.utoronto.ca

Deborah James
E-mail: james@lake.scar.utoronto.ca
Tel.: (604) 465-6466 (before Aug. 15),
(416)-694-6276 (after Sept.I)
Fax: (416)-287•7116

Krystyna Sieciechowicz
E-mail: sieciech@epas.utoronto.ca
Tel.: (416) 978-6273
Fax: (416) 971-2027

* Maamwizdaa ji-ni-gnawendamang Nishnaabemwin. *

�Ngii-aasgaabwitaadmin
Ernestine Trudeau
July 10, 1996
Dbikong, kwewag, miinwaa gii-bi-zhaawag, endaayaang. Nooj
go gii-njibaawag. Aanind gchi-waasa giiwednong gii-njibaawag.
Naasaab dash ngii-zhi-waabndimi. Ngichi-nendaami
nkweshkwadaadiyaang.
Niitaawis, Paul Nadjiwan. gii-biidoonan ngamwinan. Gii­
dewege miinwaa gii-ngamo. Ninshike gwa Paul gii-ngamo.
Pwaagan ngii-zagaswe'iwegomi.
Gaa-zbkwaa ngamod, miinwaa mdeweged, ngii­
miingomi Migizi-Miiganag. Ngii-miingomi Migizi Miiganag wii-gii-wewido yaang ogimaawi'win
kinoomaadwin.
Mashkildkwaabo ngii-minikwemin, bekish gii-bgosendaami wii-noojmohaang miinwaa wii­
mno-nendamaang.

Indian fing_erplays
Ninjiin
Nash.kc ninjiin
Ninjiin ge
bezhig, niizh
Nda paskninjiiwdis
miinwaa nwaawaatkoge
Nwiiyo'ing debendaagdoon
Biwaamdan
Aapji go mino-nikwaanoon

Daangnan gshtigwaan
Daangnan gjaansh
Daangnan gshkiinzhgoon
Daangnan gdoon
Daangnan gzidan
Biimskwaashdaa
Aambe nimadbidaa

Touch your head
Touch your nose
Touch your eyes
Touch your mouth
Touch your feet
Let's turn around
Ok, let's sit down

Ndoon
Maanda ndoon, waawyeyaa,
Ndaabjitoon wii-baapiyaan
Biwaamdan, aapji go mino-nikwaa

* Let's get together as we care for the Native Language.*

�Chief Wins Another First
by Cathy Carter
The Packet &amp; Times

Chief Lorraine McRae has added another first to her life last nighL
The first female chief of the Chippewas of Rama First Nation won the Nelle Caner Woman of
the Year Award, presented annually by lhe Orillia Business Women's Association.
She is the first native woman to receive the award.
"It truly is a great honor," said McRae in the modest, soft-spoken, confident manner that belies
her strength as a leader.
"It's incredible, a wonderful feeling. I'm not sure what I did to win this award.'' she said.
Three separate groups submitted individual nomination papers for McRae, each listing page
after page of McRae 's accomplishments, achievements and abilities.
"We understand there may be more than one nomination filed for Lorraine," Sherry Lawson
wrote to the judges.
''These were done independently of each other and w e did not paln it this way at all. We hope
you'll look at it as it really is, not as poor communication but rather as various people from different
walks of life and backgrounds, being of the same mind."
"She's just one of the kindest, most competent women I know. She is a great problem-solver,"
Lawson told The Packet &amp; Times.
Lawson, an Ontario Justice of the Peace, said she would not be the person she is today doing
what she is doing for a living were it not for Lorraine McRae.
"People don't know the half of what she's been through, what she's encountered and how she
has maintained her poise, dignity and continued to excel," said Ted Williams, coordinator of the
Casino Rama project
"She obviously is a person who is an excellent role model for young women and people in the
community, not just aboriginal people," Williams said.
McRae spoke to the audience of about 210 people at the award dinner at lhe Fem Resort.
"When I was running for chief, it took a lot of courage, a lot of strength, believe me, and one
of the gifts that a very dear elder shared with me when I was making my decision was, she said that
the love that you have in your heart for the people is what will carry you through every day.
She said that outweights any fear that you will have, and she was so right," McRae said.
McRaejoins a distinguished list of winners of the annual award. Past winners \
are Pat Hehn, Audrey Rodger, Lucy Stewart, Phyllis Roberts and Sandi
)
Johnson.
i , J'1/f
The other nominees this year recognized as women of distinction, were
. �i(·V
\ 1' , / / ✓
Fran Dale, Toni Worrall, Linda Crawford, Marilyn Hanson, Sharon Turner,
,
Dr. Nancy Harris, and Isabelle Thiess.
�� , · , ;
McRae was nominated by Mary M. Rose, women of M'njikaning
\\\,� (1
First Nation (Sherry Lawson, Hilda Cockerham, Mary-Anne willsey,
,\�&lt;._\ // �,,•.,
. "� ;�;,�,t&gt;·
Annette Sharpe), and the Rama United Church (John Wesley Oldham,
·
,,.
Marlene Oldham, Harvey Anderson and Sue Anderson).

li;�---·-

c./,.

t t I\ ,jf/

¥,'"
···,f' ,,�:ir .
'\-;,� �
...�.t�
...:::::·
·
�
�---·•··--��.... ��:'.::::_
··-:\

• Maamwizdaaji-ni-gnawendamang Nishnaabemwin.•

#..,

�MEEGWETCHI DIBAAJMOOWIN
Aapichi nimeegwetch wendam minawaa
geekanomaago'aan. Neebwa enkenamagwaa
angeewaabamaak. Dinnendam minawaa
beezhisek 1997. Dawaabamagwaa
ekenmaagwaa. Geeshpin minnido nendang
dawaabandiying, Maano Sa, Chi Meegwetch
dinaak Kina gaakanomaagewaat minawaa
ldna wiya gaanookaadang nongwoom gaa
neebing, Ensoogeezhik, Geezis
gaweetchimoomgoonaan. Binezheeyak gani
gamdamtamaagnaanik. Anangook
dabeendaan zhewak gaazhi nibaayink
ensootibika.k. Chi meegwetch kinawiya
gaminoowaabamid,
Ron Morrisseau

Thank You Notes

Aapji go niishin maanpii Jdnoomaage gamgong,
wii kendaamong ezhi-kiinomaagang. Nlishin
ekinomaagejik k:inomaage'aad niishin gii
kweshkowang nishnaabek maanpiL
Kaawaabmin.

Verna Hardwick Miinwaa

DearNLIP:

Marie McLoed

Nda zhibiige miigwechwendma kina gaa miinaad anishnaabemwin kinoomaageyig zhaazhi, nongo
miinwa giiyaabi waa bizhaajig. (I am writing this letter of thanks for all the wisdom the program has
given to all the Native Language instructors past, present and future. )
Ndoo miigwechwendmaag e-ntaa-nokiijig maampiimiinwa gaa shkicmaa waad wii zhiwebak
maanda nokmilgziwan. (I would like to thank the dedicated staff and the people who have made
this program possible.)
Niibna debnaanaa kendaaswin miinwa gachtoowinan jina eyaawyaang maampii, Nda naadmaagnaa
wii. (We receive a lot of knowledge and skills in this shon time that enables us to be effective lan­
guage teachers.)
(Gwechtoo kinoomaagenhyig wiiaawyaang ntaa-kinoomaageyaang)
Maamiikwendam go maanda nokmigag. (I am glad for this happening.)
Thecla Neganegijig
P.S. To the students:
Aabdankiig, mshkoowendmag, nishin enkiiyig. (Keep working, think positively, you are doing a
great job.)
* Maamwizdaaji-ni-gnawendamang Nishnaabemwin.*

�Neezhwaosi Meegwewnaan
Kinawiya Ni Zaagyaa
Oaawccn Pane baabshide'ewin diyaaseen
Gwayakoo-bimaadiziwin Andiyaan
Oeegaa Pane debwewin dadzhindaan
Neebwa Nibwaakaawin Diyaan
Geegaa Pane nnookaadis
Minaajidwin Diyaan Anishnaabekaang nike·ee

Ngii-zhaa genii ocli enji-dewehgeng gaa
shkwaa name-giizhgag. Aapji ngii­
maamiikwendam gii-noondwagwaa gaa
dcwehgejig. Oil-babizo go wa dewchgan
gaa-piichi gcti.n dewehgewaad. Oaa ngamjig
gii-mnotaagziwag. Miinwaa gaa giigdojig
gegoogo naa gaa-bi-zhiwebzowaad zhaazhi
gii-dbaadaanaawaa. Mtigwaakininiisan geye
gii-dbaadjmaawaan.

Meegwetch. Sonya. Wanda, Judy.

- Mary Wcmigwans (South Bay)

Meegwetch. Isadore. Helen, Lena, Kitchi nineens.
Meegwetch, Bernadette, Joan, Lucy, Dorothy, Monica, Lilly, Myrna, Stella, Christine.
Dagoo necbwa Gaanikenmagwaa.
Minawaa Zhisek Ganigoosh.k•daadmin.
Maano Minnido Ganaak daawaab mjgonaan.
Ron Morrisseau

IJ-�;d: V
,.,, K''4'-1
naui
?
...: a.
y"
·.: rt&lt;· .- that Sally Achitawens had a little baby girl the day that she got home from last summer
course?
- that when Nancy Annstrong graduates there will be founeen people from Shirley Williams
family to complete the NLIP program?
- that the Ryan Building parking lot approach has been built up and that a new parking area
has been attached?
- that Student Council 50/50 winners are: Isabel Cada, Nancy Armstrong, Gene Cada, Grace
Whitehead.
- that NLIP shins and mugs were on sale {bJack long sleeve $25, tee shin $16, grey/blue
covered coffee mug, jackets)
- Janet Solomon won the quilt made by Mabel Thomas.
- that Standardization of Ojibwe Spelling Conference will be at Toronto on August 8, 9, 10.
- that Summer Ceremonies will be held at Hannahville, Michigan on August 23, 24.
- that Tom Beardy made a book Introduction Oiibwe PartsI&amp;JISeycm Diale�
- that John O'Mearo's Delaware Dictionazy is available from Toronto at $75.

* Let's get together as we care for the Native Language.*

�An excerpt from "Curious George Rides a Bike"
Translated by Jean Akiwenzie, Cape Croker

"Curious George" zhinkaazo maaba damaakmeshiins, Mii go pane shkwaa shkoozid mii go pane
gii-nendang, "Aaniish naa waa-zhi-zhichgeyaan nongom?" Nooj gegoo wii-kendaan maaba
damaakmeshiins. "Curious George" niinaa zhinkaazo. Miidash maanda gaa-zhiwebzid ngoding.
Chi kizheb gii-boozid biimskewebshki-ganing. Gii-ni-pizod maa miiknaang aapji weyiibzid wii­
kendang nooj gegoo. Gekpii gii-ni-jepsii.kaazo. Kaawiin ninjiin gii-aabjitoosiinan megwaa mibizod.
Gekpii miigo eta bezhig detbizenyin gii-aabji'aan maa biimskewebshkiganing. Gwetaanbizo maa
miiknaang. Aapji go gii-maamkaadziikaazo ow damaakmeshiins.
Shtaataahaa! Gekpii gii-biimskoobzo damaadmeshiins maa biimskwebshkiganing. "Baamaapii"
gwiiwzens gii-naan pii nkwezhkwaad miiknaang. Gwiiwzens gii-noonaan curious Gerogan wii­
naadmaagod maziniganan wii-paa-miigwed. "Nga-naadmoowaa sa gwiiwzens" nendam
damaakmeshiins. Miidash gii-daapnang maziniganan. Gii-kobdood rnaziniganan gii-tood
dinmaanganing. Miidash gii-mibizod miinwaa. Gamaapii Curious George gii-bimibzo maa besho
ziibiing. Miidash maanpii gii-waabmaad ninwan giigoonkenid. Miinwaa gii-waabmaan
gwiiwzensan baa-nakmigzinid rnaa ziibiing. Aaniish ezhichgewaad gwiiwzensag gii-nendam.
Mskobaabiin aabjitoonaawaa wii�wiikbidoowaad jiirnaanensan. Miidash gii-mibdeg jiimaanensan
maa ziibiing. Chi minwendaagziwag gwiiwzensag.
Curious George gii-biijbizo miinwaa. Kaawiin rnshi gii-miigwesii maziniganan. Miigo eta
jiimaanensan gii-mkwendang. Gekpii Curious George gii-mkwendang waa-zhichged. Aa;ji go
jiimaanens wii-yaan gewii.
"Nga-zhitoon sa jiimaanens genii" nendam. "Maziniganan nga•aabjitoonann. Miidash weweni gii­
bskibnaan bezhig mazinigan, shkwaa giizhiitaad, jiimaanens ziibiing gii-tood.
"Endegwen wii•mibideg maanda jiimaanens" gii-nendarn. "Ahaaw sa! Jiimaanens gii-mibde.
Gesnaa wiishenaagod!" nendam. Geget gwetaanbide jiimaanens ziibiing. "Nga-zhitoonan sa
jiirnaanensan," gekpii gii-nendam. Gwetaankamig ezhikiibaadzid ow damaakmeshiins. Miidash kina
maziniganan gii-aabjitood. Aapji niibna jiimaanensan gii-mibdenoon ziibiing. "Gesnaa wiizhe
naagdoon," nendam.
Kaawiin dash weweni Curious George gii-mi-naabsii rnaa baambizod. Baawaarndaanan
jiimaanensan nii naa! Mii go eta rnaarniikwendaunan jiimaanangaa-zhitoojin.
Be! Chi getin gii-makshkaan bezhig aazhbik, shi geskana biimskewebshkigan gii-noogbizod. Curi­
ous George geskana gii-nimbizo-miidash gii-ni-pangshing.
"Yooo" nendam Curious George, Kaawiin gii-wiisgishsii. Biimskowebshki gan baa-maangzo maa,
maanaadkamgaag maa besho maa ziibiing. Kaawiin gii-waamdaziin aazhbik epiichbizod. Gekpii gii­
gweji-boozi biirnskowebshkiganing. Kaawiin gii-shkitosii wii-brnibzod. Biikshkaa niinaa
* Let's get together as we care for the Native Language.*

�biimskowcbshkigan.
Miinwaa kaawiin dash Curious George gii-shkitoosii wii-giiwewnaad. zigniwan. Kaawiin gii­
kenziin waa-zhichged miinwaa. Miidash gii-ni-mkwendang waa-zhichged. Kina maziniganan gii­
shinaajtoonan. Kaawiin gii-kendaziin waa-zichged miinwaa. Miidash gii-gchi-mwid.
Gamaapii gii-mkwendang waa-zhichged. "Nga-aabji'aa sa bezhig detbisenh wii-bmibzoyaan
miinwaa." Gil-mikwendaan gaa-zhichged baa-maamkaadzikaazad maa biimskowebshkigaaning.
Gii-shkitoon sa damaakrneshiins wii-mibzod. miiknaang miinwaa!

Faculty

* Maamwizdaa ji-ni-gnawendamang Nishnaabemwin.*

�Words of Wisdom

"Nishaabe Bmaadziwin" is not a ritual or a
tradition practised just occassionally, it is
being at One. at peace with your Spirit. Mind
and Body.
It is a Way of Life.
Be proud of who you are and do not
be afraid to reach out for your
dreams. Our Elders are Bearers of
Wisdom. They will guide us to
a better future. Listen to them!
They are in touch with
Nature and the
Great Spirit.
by Rose

Gegwa baabaapnedwaake gwii-ji-bimaadiz. kaa damnegwan gdoon.
Do not make fun of your fellow human being or your mouth will catch up with you.

Aaniish ensadbaganeg? (Wllat time is ii?)

* Maamwizdaa ji-ni-gnawendamang Nishnaabemwin.*

�'
Paknesag

Back row: sandra Corbiere. Tracy
Recollet, Isabelle Cade, Willie

Koostachi

Middle row: Adriene Big George,
Tom Big George, Theta
Neganegijig, Darlene River
Front row: Merrit Taylor

Kil kwe 11a Merritt?

* Let's get together as we care for the Native Language.*

�QUILT
MADE BY MABEL THOMAS

* Let's get together as we care for the Native Language.•

�BREAKFAST AT THE HOITO'S

MONDAY POTLUCK

��DRUMMERS AT MT. MCKAY

�POW WOWER

�POW WOW
LAKE H �¼EN
G
NI PI
JUL Y20, 1996

�NATIVE LANGUAGE TEACHER CERTIFICATION PROGRAM
YEAR ONE &amp; TWO

WESTERN/CREE

CENTRAL/EASTERN

�NATIVE LANGUAGE TEACHER CERTIFICATION PROGRAM
YEAR TWO

WESTERN &amp; CREE

WESTERN

�NATIVE LANGUAGE TEACHER CERTIFICATION PROGRAM
YEAR THREE

CENTRAL/EASTERN &amp; WESTERN

YEAR TWO CENTRAL/EASTERN

�NASL YEAR FOUR GRADUATES

CHILDREN'S PROGRAM

�INSTITUTE PROGRAM

ADDITIONAL QUALIFICATIONS

��tK(ltJ•o 1·na a5 en I,

nJod,11q

� ,'/,. J:I VJ :/ n·1aan

I .J

•

ot'n.o oj /irt...'f, '1.J

ed. fn,'nJ -z. QQjid w/n 111,i•nwa C1.J

rnno· -z. h/ w e h z. ✓- 1.1.1/11
G w iiz ens Jll - /:J 'z. /3w iln�/g wt1t1s/2/:niJ

/vf/l - c/q Sh maanda. Jt:t4" /(idoiJ.:/.
G i ishpin Dka de yaanJ 90 .. y a.a_
b ,. - m,i•z. h/cl.. p l(wesh i3a. n ,

tnt'I n1aar1tla. ezh11i /(a.adey
tn no • :z hi we/) :t / w in,
G i/ shpi� dq;h h a a rJJ;/ .fo o d

w_/·

.

,

z ao_,,du.11111
bt1 a sh K1�11n ·-z.. ,3r.1�1 J mi/rnrw - z h , w e b z. iw,n ez h n , /(fJq d:J ; · . . ·

��1996 NLIP Faculty and Staff

Steve Chase

�Florrie Sutherland

��.

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="25">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51851">
                  <text>Anishinaabemowik - Indigenous Languages Program Historical Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51852">
                  <text>Faculty of Education, Native Language Instructors Program</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62378">
                <text>Native Language Instructors' Program - Yearbook 1996</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62379">
                <text>Yearbook for the 1996 Native Language Instructors' Program. Includes names, addresses, favourite sayings, comics.  Document has been redacted to remove personal information of participants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62380">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62381">
                <text>Faculty of Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62382">
                <text>1996</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62383">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62384">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62385">
                <text>Anishinaabemowin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62386">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="7635" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9157">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/827645c0ad767374577ab47c361430f3.pdf</src>
        <authentication>6998312b8c5cb0cad02e847c9c52e594</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="68208">
                    <text>Native Language Instructors'
Program
Lakehead University

Yearbook
1997

�Coordinator's Message..•
Aanil/Boozhoo:
Well, we finished another great and busy summer. Students were involved in pot luck suppers,
baseball games and craft sales. Our Graduation supper was held at the Prince Arthur Hotel with
many students attending. It was a huge success!
For students who wm be returning for the second and third years of the Native Language Teacher
Certification Program please be certain to have your practice teaching forms filled in and signed by
the appropriate school official and send the form into the NLIP office.Your teaching contact days
are an important part of gaining professional experience and are part of the requirements for being
awarded a Certificate of Qualification (limited/restricted) by the Ontario College of Teachers.
Please apply to the Ontario College of Teachers for your registration as soon as possible.

Please call toll free at 1-888-534-2222.

We encourage all students who have been awarded the Certificate of Qualification (restricted) to
come back for the fourth year so that they can obtain the Native As A Second Language Diploma.
Students who have already taken Year 4 should be certain to complete the assignments for the
Education 1599 winter practicum as soon as possible and send them into the NLIP office. In order
to receive the Native As A Second Language Diploma at the Spring 1998 Convocation, you need to
get the assignments into the office and marked.
I extend special thanks to Sonya. my secretary. Her devotion and comrnittment to the Program is
greatly appreciated!
I look forward to seeing you again next summer.

Wanda White, Coordinator
Native Language Instructors' Program

�David Bates, Dean
Faculty of Education
Good Luck in your retirement!

NLIP Faculty and Staff

�Native As A Second Language Diploma
Year 4 Graduates

Lucy Beardy - Muskrat Dam
Stella Bouchard - Thunder Bay
Lilly Bourgeois - Peterborough
Jeanette Comrnanda - Blind River
Mary Dokis - Cambridge
Agnes Hardy - Thunder Bay
Joan Kakegamic - Sandy Lake
Dorothy Mishibinijima - Toronto
Ronald Morrisseau - Thunder Bay
Hilda Nadjiwan - Sudbury
Angela Neveau - Sault Ste. Marie
Christine Okirnaw - Attawapiskat
Dean Peters - Pikangikum
Myrna Poile - Gull Bay
Mary Sakanee - Lansdowne House
Teresa Shawanda - Wikwemikong
Helen St. Pierre - Moose Deer Point
Frank Wassegijig - Wikwemikong

�.. ''r,:,;--i
- . .....--.. ...,
,.] :,,,,.
.. -:....�
..

,4\,,-':...�--=-i-' �..,.t.

-"'

..,.

,...

I

.

..

""'I

(

.

�We have always maintain our Anishabwe Languages and Culture. We grew up listening to our
Grandparents and Parents talking in the language.
The language is the sweetest music and we are continuing of what have been passed on to us.
We are the Strength and most of all Respect of what is OURS and will continue to speak our
Anishinaabe Languages of what the Creator gave.
All My Relations .... Florrie L. Sutherland
Once Again we all meet, the students that have attended before its always great to see you return.
The new first year students that are here, always great to see that your willing to keep the
Anishinaabe Language ALIVE!!
We are departing again, going back to our communities, towns and cities, and the memories of the
NLIP summer students will be with us.
We came to know friends, faculty, staff and the children. Everyone have a safe journey home and
we will see each other again next summer.
Always a pleasure getting to know the student teachers and the children.
In Kind .... Principal for summer school
Florrie L. Sutherland
Aanii! Boozsho!
As another summer of intensive learning and teaching of NSL is wind­
ing down, I would like to convey my reflections of Class 97.
True, we have all worked hard, at one thing or another. Some infonnation, or psychologically speaking, "tbe organization of sensory input to
comprehend the environment" is rather mind boggling that we begin to fret and worry. Take heed!
There is a light at the other end ... home! sleeping in! and a diploma.
I have had two enjoyable summers here, new acquaintances, new ideas and wow! the city, I'm out of
isolation (not hospital). My AQ class of Diane Morgan, Laura James and B.J. Eachum have been a
challenge and an inspiration. It is my sincere hope, that they acquired "something" to help them in
their profession. Diane I will miss your bubbly character. Laura, you are a store-house of knowl­
edge, very quietly stored away. B.J. - slow down, the police are not always going to rescue you.
The year four (4) methods class, you are exceptional. Each one of you have great potential to excel
in the vast field of education. A unique bunch indeed, your sometimes quiet then boisterous
behavior I will not easily forget (especially Ron's winking at me?).
As we head in different directions next Friday (July 25), I will be heading for the East Coast for my
vacation. Being in the north has allowed my husband and I to establish a friendship with
Newfoundlanders, a truly wonderful group of people. Last summer when I left here I proceeded on
to Alaska for the month of August. The highlight was back-packing on the Chillkoot Trail in
Skagway.
Teaching is wonderful! - you only work ten months, then you can holiday. Summer school? (you
say)- well that's only for one month. Think positive, think$, it wiU be worth it all in the end.
Miigwetch!
Georgina Nahwegahbo

�NL TC Year One (Western)

NLTC Year One (Central/Eastern)

�NLTC Year Two (Western)

NLTC Year Two (Central/Eastern)

�NLTC Year Three (Western)

NLTC Year Three (Central/Eastern)

�Institute Program

Additional Qualifications Program

�I have written some poems focusing
on my Native spirituality, I am proud
Ojibway woman who respects her
culture and way of life. I wish for
others to experience my feelings
through my poems. If you like any
of my writings and wish to publish
them please contact me at the
address below. Any constructive
criticism will be greatly received and
appreciated..
Miigwech,
Charlotte Tookenay
Pie Moben First Nation
Maben, Ontario
POM 210
Buffalo
Guidance field of Binoojiiyog.
Play in spirit of laughter,
Walk and learn of the parents,
Respect for the Teacher.
Guidance field of Chi Anishnaabe
Wisdom, Journey of time.
Medicine, Healing, Life.
Respect in Death.
Guidance field of Kwe,
Care for the fire of the young,
Make a home for the tired,
Respect is for her Mother.
Guidance field of Nini,
To feed the tribe of family,
Who carries the spirit of the kill,
Respect is for each other.
Guidance field of Niibo,
Spirit walks with the Creator,
Lives on for our direction,
Respect Buffalo Carry.

Creator's Helpers
I see them coming
They came up with the sun,
Four warriors carrying their bundles,
They came with a message,
They are happy,
The people of the land before.
I see them coming,
Nature and our cry,
They have heard, so they came,
To lead us in a better way of life,
A new you, a new me,
Smile Anishnaabe, smile.
I see them coming,
We are the people of the land,
Handle your bundles with pride,
Truth lies within us all,
We are taken care of,
Believe and walk.
They are here, Creator's Helpers.
Sitting around our sacred fire within,
''I carry the message no longer"
They speak "For you know it now"
"You asked with your cry," we listened.
We are here, we sit in each direction,
Stand up and we will pray!

Dream Maker
Dream Maker roared a great thunder,
For miles around I see,
Selfishness and cruel living bodies.
Trapped in a powerful mind,
Without a heart, as I awoke.
The message within the dream,
Is to see what is in front of you,
And to speak from the heart,
There you'll find freedom and love.
I prayed to the Dream Maker,
To provide us with shelter,

�To protect and keep us away,
From the pain and suffering I have seen.
This is my Dream Wish for all
Dream Maker roared a great thunder,
Lightning struck in front of me.
Remember the Dream, Dream wisher,
Everyday is a ceremony.
"Wake", you are the Dream.
Fire Life

Four Grandfathers hear my song,
Spiritual helpers dance with me.
Sacred fire I hear you call,
Spiritual name, this is me.
Tobacco in hand, pray for grace.
To � the gift of love,
� the beauty of my child,
To D the voices of ones I Jove,
� the food my mom has cooked,
Sm!ill the sweet grass is burning.
Creator hold me, keep me close,
Spirit World the door of Jife,
I pray for respect, forgive myself.
Surrender the control, I give to you,

Tobacco in hand, pray for grace.
Fire Keeper relay my prayer,
This is I, fallen one,
Walk on the path, here I come,
Fire doorway to heart, no mind,
Sacred fire I sing my song.

Grandmother Moon
I call you anishnaabe,
She watches us being born,
and she'll watch us die.
She will be here long after
we leave this material world.
I call you anishnaabe-kwe.
I call you anishnaabe,
Women carry her spirit of ceremony,
Women who call her name: "Nokomis",
Call for teaching in her light,
I call you anishnaabe-kwe.
I call you anishnaabe,
Over the night sky with stars,
Grandmother of women's children,
Moon time, ceremony for you,
I call you anishnaabe-kwe.

�Children's Program

���Noopnadan Gmiikan

Gzhe-minidoo kii-miingowaa miikan waa-noopnadmeg
ji-naadmawdwaa k.ina bemaadzijig.
Gdaa-kinoomaage, gdaa-naanaagdawenmaa yaakzid.
Gdaa-namhetwaa nebood.
Weweni noopnadan gmiikan.
Maawnjisdoodaa gdanmewninaan manj go ezhi-debwewendmang.
Gzhe-minidoo k.ina k.ii-miingonaan naanaagdawendmowin.
Mii go kina naasaab ezhi-bgosendmang pii nbooying
ji-mno-daapnigying Gzhe-minidoo.
By: Ernestine Proulx

Reflections on Aglng

Remember old folks are worth a fortune, with silver in their hair, gold in their teeth, stones in their
kidneys and gas in their stomachs.
I have become a little older now and a few changes have come into my life. FRANKLY, I have
become quite a frivolous old gal. I am seeing five gentlemen every day. As soon as I wake up,
WILL POWER helps me to get out of bed.
Then I'll go down the hall and see JOHN, next CHARLIE HORSE comes along, and talces a lot of
my time and attention. When he leaves ARTHUR ITIS shows up and stays the rest of the day. He
doesn't like to stay in one place very long, so he takes me from joint to joint.
After such a busy day, I'm really tired and glad to relax with BEN GAY.
What a life?
The preacher came to visit me the other day. He said, at my age I should be thinking of the "hereaf­
ter". I told him , "Oh, but I do all the time" no matter where I am, in the livingroom, upstairs, in the
kitchen or down in the basement! and then I ask myself "Now What AM I HERE AFfER" -source
unknown
Submitted by : Hilda Nadjiwan Year IV

�Bmoscndarz Gda-mvcwill Bi11oojiinllyag Nji!

Gaawiin mzillihga11i11g wH-11di11zii11aa'aa
gda-bi11oojii11lu11i11aa11ig:
Waa-zhi-zaagid1vaad
Waa-z/Ji-anislu1aabe111oivaad
Waa-:.hi-pe11mo11daadwaad
Waa-zlli-naadJnaadwaad
Waa-zhi-gzltiwaadziwaad
Waa-z/1i-gaatwe11diwaad
Waa-zhi-11aagdalve11diwaad
Waa-zhi-mshkawendimawaad
Waa-zlli-debwe'e11dmawaad
Waa-zhi-mshkawgaabwiwaad
Waa-z/li-aasgaablvitaad1vaad
Waa-zhi-gchi-piileudizwaad
Waa-z/ti-maawlookiiwaad
Waa-zhi-zoongde'ewaad
Waa-z/1i-gclti-piile11maa'aad geclzi-pii1zi11ji11
Waa-zlti-miigweclnve11d111awaatl
Kina gegoo gaa-bgid11amaagooyi11g maampii girkamig.
Zlzi11oomawaadaa11ig aapji zaagtoowi11g
Anislmaabe Bmaadziwin miimvaa gda-mvew11i11aa.
Ni-aa11ke1u1iawaadaa11ig 111kawaataagziwil1
ji-11i-zoo11g11i11ig baakde11moowi11, aa11kaaj
ji-11i-aa11ke1vnawaad da-birtoojiinluniwaan
gaa-zlti-ld11oomaagaazwaad.
Giimvi aabdig kwii-waabdawaa11aa11ig
miimvaa kwii-ki11oomawaanaanig
ki11a 11a11da.
'Zaagididaa, 'Zaagloodaa gda-kiimnaa!
Mii gwa mbe!
bv: Rose Trudeau

�Year 4 Student's Projects

��Naaboob

By
Allan Crow
Mawiisha ko kiikwiiwi sansiiwiyon, giinitaa aundopii auko daawiinon iiti kawiishinopiimiiwong.
Goojigo naanon giitaasaapiiponaanatoog iiyapi, gii augaashiiw. Giiwaabarnatoog maawiin aubitting
iiti piiwajiipatood. Miitaashigoo aupaana gaa iinatamoowaanan iiti jiipi ojiibatood. Naaboob gii
ishinnikaazo au animoosh. Giishawaanima wiinga au daawiinon. Gii ozowisi, ooskatig iitaash
oojaaning auko, kii waabishkanni. Kiikinowaaniwan kaaya wiinison. Kiiwaanishishi aupiji au
Naaboob.
Wiinga naako giijiikaandum waabamug Naaboob piisaakiiyapatood iima noopiiming. Shamaag ko
piikwashkonotaag kaawaabamid. Kaaniin taash ko taapipinaa. Gooting ko kiibaagiishiik iiti
giinaanarnaatub pii ugg au animoosh. Mii ayzun ka ishichigayan kiibaniibin iiyapi
kiikwiiwisansiiwiyan. Aupanaa ayzun gii oojaanimanima au Naaboob. Giisaagi au kaanish.
Aupiuing itaash iigo, kaawiin kiitaagooshisi au dayans. Niimama giipi audawaabamik kii
aunitibikuk. Wiinga doojaanimadum, kaagagoo nimaaw.
"Waabung maagisha taatagooshin," diig nimamaa. "Pipii aukon minawa kiigishab."
Wiiba gii oonishkaa aniwaabong wii oopi ugg Naaboob. Niiogoon iiway gii ishichigay. kaawiin kii
pii ooji taagooshizii dayans. Miitaashi ii kaa ishi wiindaamaagoowan kaawiin minawa wiika
taabitagooshizii au Naaboob. Wiinga naa giikichimaaw. Nimamaa gaagwa kiishkowa igg.
"Kiigichi auya awi Naaboob," iikido. "Jitaago chini iishod oowayti ayaanid iinni IGishamanidoon.
Kaago maawikan, minooyaa kiidayans."
Wiinga giikwinowanimaa Naaboob piinish k.ii auni giichi kwiiwisansiwiyan. Mii iitoog iima kaa
auni ooji kikandamaan auwiya kiisaagii ind. Bizindawaag iigiyaa nimamaa dada taash, oozaam
gikandaan giisaagi iiyaad. Iisaagi aug nimisaywaag, shiigo nisaawayug, nishiimaywug itaash.
Kaanaash mii iimaa kaa ooji kiikandamaan auway animoosh kaagiishawaanirnid.
Noogoom, gooting iiko kiiyaabi iiti diisha kaagiitishibii oowaan maywisha kii augaashiiwiyan.
Paakaan iishinaagoot, kaan kiiyaabi noopimiiwaazinoon, paabashkwa. Jiikandum ko
maamikwanimug au dayansibun.
"Miigwetch!" ko dinaa kiikaakinaa aumowid saagi iitoowin, "Naaboob."
Miisago Wi ii

�NAABOOB
A long time ago when I was a little boy, I used to go and wait for our dog at the place where the
forest began. I was about five years old at the time. I was very small. I must've seen the dog come
out of there one time. Then I thought that was where he would be coming from when he came
home. Our dog's name was "Naaboob." Translated, it means soup. I loved that dog very much.
Naaboob was light brown, close to red, and his forehead was white down to his nose. He had long
hair that bounced when he ran. He was a beautiful dog my Naaboob.
I used to be really happy to see Naaboob come running out of the forest. He would come and jump
on me as soon as he saw me; and I would grab him and hug him and play with him. Sometimes I
sat there all day waiting for the dog to come home. My mother, and other people, tell me that is
what I did all summer when I was a little boy of five. I was always worried about Naaboob. I loved
that dog.
One day, my dog did not come home. I waited and waited. but my Naaboob never came running out
of the forest. My mother came and got me when it was to dark to wait any longer. I was so worried,
I was close to tears.
"Maybe he'll be here tomorrow," my mother tried to soothe me. "You can come back early in the
morning to wait for Naaboob."
I came back real early, as soon as there was light, the nex.t morning to wait for my beloved beautiful
dog, Naaboob. I did this for four straight days, but Naaboob never showed up. Then I was told that
my dog would never return. I cried hard that time. My little heart was broken. My mother made
the tears stop with her loving and understanding ways.
"Naaboob was an old dog," she told me as she wiped the tears from my babyish cheeks. "His time
had come for him to answer the call of the AU Mighty. Don't cry, your dog i s doing just fine wher­
ever he might be."
In time, the pain of losing my dog began to fade. But I missed my Naaboob even as I got older. I
guess this is where I learned what loving others is all about. From that time on , I always tried to do
what my mama and papa told me to do, for I knew they loved me. I love my parents, and I love my
brothers and sisters. I learned about caring when I was a little boy from that beautiful dog who
loved me. To this day, I stilJ visit the old place where I used to sit and wait for my dog to come
running out of the woods. It looks different now, the trees have been cleared away to make room for
community expansion. I am happy just standing there and remembering my dog.
"Thank you," I whisper to that dog who showed me so much bout caring, "Naaboob!"

'

�Year 4 Graduation

�Wiikwedong Singers
Hometown • Lakehead University
NLIP - Native Language Instructors' Program
The Wiikwedong Singers are a group of student teachers and staff who enjoy singing together under
the guidance of staff member Violet Shawanda. This past July, they perfonned at the Talent Night
held in the Bora Laskin Auditorium at Lakehead University. The other place saw them at the
Canada Jamboree '97 (Boy Scouts) Nahanni subcamp. Georgina Nowagaabo, "remarkably" emceed
that performance. Considering the group has only met four times, both public performances were
professionally done indeed. They were well received by their audiences. Their selections are
varied, ranging from hand-drum songs to traditional. All of their "word" songs are sung.in their
Anishnaabe language.
Gchi-miigwech kina enchiiyeg!
by Violet Shawanda

�CJ '97 (Boyscout Jamboree)

. C: ., ;•7
":""-

11

�-

.

t ·,

.. -

. "- ...,,

II •

,.,.,�Ii:?
•' 4�')

Opening Ceremony
Dan Bannon.
Ovide Mecredi,
Jim Baxter

Ovide Mecredi Shaking Hands
with Native Contingent
Thunder Hill

�The Universe in The Bottle

Our world is a mere toy
Our benefactor a mere boy
We are specks unseen
The expanse a billion light years between
We are a pretty sight
A child's delight
Like goldfish, a bottle is our home
Ours alone to roam

The bottle is full of gel
Preserving us well
Air pockets here and there
Mankind is going nowhere
Forever we will gaze into the stars
Hoping to find others like us
Only to find we cannot go beyond Mars
But we are safe all of us
The black hole is where the cap is for
It is left open for our air
For our keeper is full of care
It is the gateway to heaven afar
Others like us may exist
We strongly insist
But in jars of their own
Contact never to be known
The Creator is watching over us all
The maze we call life is his work
The mysteries of the universe will never fall
Mankind will never unravel its secrets
One thing we can count on
Our keeper will never let us down
Children will take care of the things they love
This child loves the Universe in the Bottle
Allan Crow

�Children's Graduation

�1997 NLIP Faculty and Staff
Angela Moore

Emma Oskineegish

�Susan Sandau

Florrie Sutherland

����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="25">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51851">
                  <text>Anishinaabemowik - Indigenous Languages Program Historical Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51852">
                  <text>Faculty of Education, Native Language Instructors Program</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62388">
                <text>Native Language Instructors' Program - Yearbook 1997</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62389">
                <text>Yearbook for the 1997 Native Language Instructors' Program. Includes names, addresses, favourite sayings, comics. Document has been redacted to remove personal information of participants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62390">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62391">
                <text>Faculty of Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62392">
                <text>1997</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62393">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62394">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62395">
                <text>Anishinaabemowin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62396">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="7636" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9158">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/ace33139acab9986dda58fa07f4233c4.pdf</src>
        <authentication>e27ddaa12e797ee773a7f3224099c8b7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="68209">
                    <text>Native Language
Instructors' Program
Lakehead University

Yearbook
1998

�Aanii/Boozhoo:

Coordinator's Message...

Well, we finished another great and busy summer. Students were involved in pot luck suppers,
baseball games and craft sales. Our Graduation supper was held at the Prince Arthur Hotel with
many students attending. It was a huge success!
For students who will be returning for the second and third years of the Native Language Teacher
Certification Program please be certain to have your practice teaching fonns filled in and signed by
the appropriate school official and send the fonn into the NLIP office.Your teaching contact days
are an important part of gaining professional experience and are part of the requirements for being
awarded a Certificate of Qualification (limited/restricted) by the Ontario College of Teachers.
Please apply to the Ontario College of Teachers for your registration as soon as possible.
Please call toll free at 1-888-534-2222.
We encourage all students who have been awarded the Certificate of Qualification (restricted) to
come back for the fourth year so that they can obtain the Native As A Second Language Diploma.
Students who have already taken Year4 should be certain to complete the assignments for the
Education 1599 winter practicum as soon as possible and send them into the NLIP office. In order
to receive the Native As A Second Language Diploma at the Spring 1999 Convocation, you need to
get the assignments into the office and marked.
I extend special thanks to Sonya, my secretary. Her devotion and committment to the Program is
greatly appreciated!
I look forward to seeing you again next summer.

Wanda White, Coordinator
Native Language Instructors' Program

��Native As A Second Language Diploma
Year 4 Graduates

Jean A.kiwenzie
Nancy Annstrong
Monica Benson
Jean Bishop
Sandra Corbiere
Judy Doolittle
Bernadette Eshkawkogan
Gertrude Eshkawkogan

Paulette Fox
Philip Goodwin
Lorna Indian
Sandus Lazarus
Randy Mahgagahbow
Irene Makadebin
Kathleen McKay
Darlene Mekanak

Mary Morin
Ernestine Proulx
Darlene Rivers
Mary Lynn Shawanibin
Lucie Strang
Margaret Toulouse
Lena Wabason
Pearl W aindubence
Mary Wemigwans

Aanii/Boozhoo, Waache, Saago
Kina gaa-bi zhaabshkangig gaa-bi-zhischoonweaad. (To all the graduates)
Mii-sa gil-bi giizhtooyeg gaa-bizhi-schoonwiyeg.
Aapji go gdo-maamiikwenminim!!!!
Someone once said,
"Some people come into our lives and quickly go.
Others stay for a while, and leave footprints in our hearts,
and we are never the same."
Geget dash go debwemgak, and so with pride and joy I congratulate you!!!!
Gdanmikoonim (I salute you)
K.ii-gwaataanzim go
Gaa-mesnigoom (You will be missed)
Pane gamkwenmigoom (You will always be remembered)
Hilda Nadjiwan

�Thoughts from the 4th year students:
To the next graduates coming up behind us. Be ready to do lots of studying and don't despair a new
word we have heard every morning from a very cool professor. Those three weeks we were here
have been here, the time moved quickly - too fast. I say good luck to all my fellow classmates and
maybe somehere down the road our paths will cross. To all of the professors and associates, Chi­
meegwetch - I will take with me what I have learned i n the four years I've been here. Who know, I
may be back.
Pearl Waindubence
The three weeks have gone by fast. The work has been a challenge. We have enjoyed this summer,
we got to meet one another. Congratulations year 4, it was good to meet you all!
Lucie Strang
To all NLIP:
I would like to thank aJl the staff of the NLIP program. Although it was a short time to accomplish
all my goals, I still had a wonderful time with the teachers and the students.
Chi Meegweech
R.A. Mahgagahbow
P.S. Thank Georgina
Hello!
I'm submitting a letter for the yearbook. My name is Darlene Mekanak and I'm from Webequie. I'm
in year four this summer. I would like to say it was a stressful three week course we had but we
survived. I also didn't really know all the other students in my class, only the ones I've been to
classes with over the past 4 summers now. I hope to see everybody next summer if they decide to
take additional courses. I'm hoping to do that myself. That's about all! Have a good summer! Thank
you!
Darlene Mekanak
I enjoyed this course because it will help me in my classroom when I return to class in the fall. It
will help me and be consisted with my students receiving different ideas from your course.
Loma Indian
Everyone was quiet but everyone was together. We had laughter and also hard times and then I felt
sad because we will go our parting ways. But we'll have each other in our thoughts. To the teachers,
we will miss, even if they sometimes overload us. We have good thoughts about them. Without
them we would not be here and say "I did it, I am certified Native language teacher".
Miigwech
Sandra Corbiere

�I really enjoyed having the Eastern group in our classroom. I learned their language better. And also
appreciate the help I got from the students. Special thanks to the teachers that tolerated with me.
Isadore Toulouse, Rand Valentine and Georgina Nahwegahbo.
Many thanks
Mary Morin
I just want to comment on my personal thoughts on this year's course. Throughout this very rapid
course I have gained some valuable knowledge from the very talented and patient educators. I really
enjoyed Georgina's class. She was very helpful. In Randy's class I was amazed on how much he
knew and spoke the Native language. But most of all I had a great time in Isadore's class. He was
humorous and couldn't keep a straight face when he tried to be serious or act serious. Thanks a lot.
Meegwetch
Lena Wabason
During the three weeks I came here with a lot of determination. I enjoyed staying with my family
and friends. The Jong walks in the morning took effect on my blistered feet. I swear, I grew an inch
with the callouses growing on my feet and losing a few inches on the waist. I've met new
acquantances and what a good bunch of classmates we had at the end of our fourth year - the Gradu­
ates. Congratulations everyone. All the best for your careers and keep in touch.
Monica Mabel Benson
Determination
We had a hard time on the road this summer. My daughter got sick the first day. Went to Sault Ste.
Marie, came back to school and on the weekend we went down to see her and to get my car. Coming
back we ran out of gas on the other side of Wawa. We hailed a car and eider's put me in to get to
Wawa. I thought I was going to spend my 50th anniversary on the road.
Irene Makakebin
Nda-gnwaabiigis
Nda-tkookaangoo
Nzegis wii-tkookaangooyaanh
Nzaazaagdeniweze
Wenesh yaayaanh?

Ndoo-mkadwig
Aasmaatik ndoo-go
Ngwiiskwewe gaashkzhegooyaanh
Nwiisgijiibnigoo
Wenesh yaayaanh?

Nmiskdebemi
Mnidooshag nda-mwaamin
Ngignwaakoozhemin
Koonzh nbaapaagaakogemin
Wenesh yaawyaang?

Answers:
gnebic
baapaase
blackboard
by

Mary Wemigwans
Ernestine Proulx
Margaret Toulouse

�NLIP Faculty and Staff

A message from your counsellors •••
We would like to lhank lhe students of the NLIP program for making
this year an enjoyable one. This summer was very busy wilh the Powwow, and
the Lansdowne House fire evacuation. We would Like to thank aJI who made
this years Powwow a great success, and hope to continue this powwow for
years to come. The fire evacuation was a very new experience for us in the
office and it forced us to better manage our time and energies and with the
exception of a few mishaps, the evacuation was run rather smoothly. The
counselors would like to thank all who helped out with the evacuation, your
time and effon were greatly appreciated. We enjoyed seeing each and
everyone of you and hope to see you return safely next summer. Sincerely
yours John and Rachel.

�NLTC Year One (Western)

NLTC Year One (Central/Eastern)

�NLTC Year Two (Western)

NLTC Year Two (Central/Eastern)

�NLTC Year Three (Western)

NLTC Year Three (Central/Eastern)

�Institute Program

Children's Program

�Bezhig Miikan
Bezhigoon miikan etigo bemasaadamaan
Gaawiin wiikaa angiizhisesii oodaanaang
dagiidoodamaambaan noongam endoodamaan.
Zaam kinaagegoon miyaanaadag angiiw-Ogimaagoodaagon.
Washme gibaadanenamin bemasaadamang
Gimiiknaanaannn mnidoo gaamiinigoooying
Apii giiwshgidagooshanang amwaa kiing
Gekapii geniin giimakaan ni miikan.
Weweni Bimoosedaa
Niibwidaa
Naadamaagedaa
Did you know?
Minig amwaa gedayaaying.
In the past the NLIP staff have started a pow
Chi Miigwetch!
wow which has been moved here and there.
The Bora Laskin gym, Agora, Bora Laskin
Ron Morrisseau
grounds, Mount McKay, fieJdhouse and now
behind the Fieldhouse and has enlarged
every year.

Weweni Bimoosen
Weweni bimooseyook, Kanoomaaganak,
Minaadamok Waabagooniin,
Daamikwaa Wesiinyak,
Bizindwikwaa Binenzhiinyak,
Miindiyook Zaagidwin,
Waabandamook Gdakiirnanaan,
Noondamook Gdakiimanaan,
Noondamook Nodin Giigadoomagak,
Mnikweyook Nibi,
Miijyook Miinan,
Agindamook Niibiishan,
Miigwechwiyig Gmindoomanaan,
Weweni Bimooseyook, Kanoomaaganak,
Geniin dash Gawiidaakadoomninim.
Gawiijgabwiidwinim Ensoo giizhikag.
Mnidoo, ganaadamaagoonaan danoo
Kaadamang Gidoonakiiwninaanan.
Chi Miigwetch
Ron Morrisseau

The Native As a Second Language Curricu­
lum Document wilJ be in place for Septem­
ber 1999 in all schools in Ontario. Mohawk,
Cayuga, Oneida, Delaware, Ojibway, Cree
and Oji-Cree will be the official Native
Janguages taught in Ontario.
One of our faculty members, Steve Chase,
was voted teacher of the year. Congratula­
tions!
The Ojibway language has over 6,000 verbs.
It's in the Guiness Book of Records, 1994.

�In a mood for• dancing

,. ...,,.,.�
.
�-·
,_ .. --�

. ,. .

..

.,

".

�

.
#

✓

,;rass dancer Peter Atl&lt;ins Jr. chats with Josie
Oi;awanlmiki. pictured In the reflection of his
,;unglasses. as he gets nmdy to dunce to the
1!ru111s at the Nati\'I� l.ungua�e Alumni Powwow

...�
SAi 10 1 IIRASOWSl�I/THE CHRO�!ICL!·JOLRIl�l
on Sunday. The event took place on Lal&lt;ehead
University grounds. Osnwanimll,I was cos­
tumed in a jingle dress, and also danced at tlw
powwow. S" tt ,J :.4 f y
,. 'i �-

J.,

�NOOCH ENAANDEG BIISKAWAAGAN - COAT OF MANY COLOURS
translated by Jean Akiwenzie, Cape Crocker
Ngoding nskaabii,
Dgoshin miinwaa mkwenmaan
Gaa zhibwebad shkiniiyaan.

Back through the years
I go wandering once again,
Back to the season of my youth.

Gii mkwendaan gdiiginshan
Wiya gaa miigwedang
Miinwaa mama gaa aabjitoodang.

I recall a box of rags
That someone gave to us,
And how my mama put the rags to use.

Bkaan endaandenoon gdiiginshan,
Zaam giigachinoon.
Gaawiin biiskawaagan diiyaasiin
Dgwaagig aazhigwa.

There were rags of many colours
But every piece was small,
And I didn't have a coat
And it was way down in the fall.

Mama gaa daadkogwaadang
Kina gaa shkigwaadang zaagaan,
Gii zhitood nooch enaandeg
biiskawaagan
Gaa chi nindmaan.

Mama sewed the rags together,
She sewed every stitch with love,
And made my coat of many colours
That I was so proud of.

Nooch enaandeg biiskawaagan
Mama gaa zhitood
Gdgiiginshan eta gii aabjiyaan
Aanwi dash biiskamaan chi
nendmaan.

My coat of many colours
That my mama made for me,
Made only from rags.
But I wore it so proudly.

Aanwi gaawiin zhoonya diiyaamin
Aapchi gitwaawiz,
Biiskamaan nooch enaandeg
biiskawaagan
Mama gaa zhitood.

And though we had no money,
I was rich as I could be,
In my coat of many colours
My mama made for me.

Megwaa mama shkigwaaso gii
dbaajmo
Bible gaazha gindaasod,
Naasaap biiskawaagan Joseph gaa
biiskang,
Miidash gii kido:

As she sewed she told a story
From the Bible she had read,
About a coat of many colours
Joseph wore, and then she said,

"Gnimaa iw biiskawaagan gaa biinaan
wenchishing,"
Aapchi wewiibtaadis nwii biiskamaan,
Megwaa mam jlindang.

"Perhaps this coat will bring
you good luck and happiness."
And I couldn't wait to wear it
As she blessed it with a kiss.

�Ezhi bgoneyaawaad miiknod,
Bgoneyaa mkzinan,
Geye nooch enaandeg biiskawaagan
Gii bmiptoo kinomaagegaming.

So with patches on my britches
And holes in both my shoes,
And my coat of many colours
I hurried off to school.

Miigo eta binojiinyag baapwag
Miinwaa gii dagigo,
Biiskamaan nooch enaandeg
biiskawagan
Mama gaa zhitood.

Just to find the children laughing
And making fun of me
In my coat of many colours
That my mama made for me.

Gaawin genii gii nistadsiin
Aapchi genii chi waandiz
Gii wiindrnoowaag zaagidwin
Kina maa mama gaa shkigwaadang.

And I didn't understand it
For I felt that I was rich.
And I told them of the love
That mama sewed in every stitch.

Miinwaa gii wiindrnowaag gaa
dbaajmod
Mama megwaa skigwaasod.
Miinwaa miigo eta nooch enaandeg
Biiskawaagan epiitendaagod.

And I told them all the story
Mama told me as she sewed.
And how my coat of many colours
Was worth mor than all their gold.

Aanwi dash kaa nistaadsiinaawaa,
Gaawiin waabndansiinawaa,
Miigo eta wiya gdamaagozi
Giishpin ndawendang.

But they did't understand it
And I tried to make them see
That one is only poor
If they choose to be.

Aanwi gaawiin zhoonyaa diiyaamin
Aapchi mnwaabmewdagos,
Biiskamaan nooch enaandeg
biiskawaagan
Mama gaa zhitood.

And though we had no money
I was rich as I could be
In my coat of many colours
That mama made for me.

Geyaabi mnobimaadiz
Mnwaabmewziwin diiyaan,
Miisa kina go wenchishing
Miigo gii yaamaan.
Gaawiin gego naapsaap
epiitendaagod
Ezhi mkwenmaan mama,
Miinwaa nooch enaandeg
biiskawaagan
Mama gaa zhitood.

Through life l've remained happy
And good 1uck is on my side.
I have everything that anyone
Could ever want from life.
But nothing is as precious
As my mama's memory,
And my coat of many colours
That mama made for me.

These words were chosen to fit the
song.

�Niiwo Nikeying Namewin (The Four Directions Prayer)
Gchi-miigwech Gzemnidoo, Mishoomsinaa
Ngaa bgidnaa semma ji-miigwechendmaa.
Gchi-miigwech kina gego gii-miizhyaang zhinda gid-knmig wa-ni-aabjikaazyang
Ndo miigwechendaami, maanda miijim waabi tamaagoo'aan ngoding miinwaa
ji-wiisniiyaang.
Gdo bgosendmin dash ji-nametmaan maanda miijim, miinwaa ji-nametwadwaa kina wiya zhinda biindig e­
yaajig, binoojiin'ig. eknoomaagejig enkiijig, miinwaa gonda gna-bi gchi-schoonwijig, gaa-bi-gchi­
gshkewewzijig miinwaa gaa-bi-giizhtoojig
gan-bi-zhaashknngig maanda anishinaabemwin.
Ndo bgosendam gewii ji mkenmaadwaa, ji-sham dwaa kina ngoji be-mi-bkadejig.
Gchi-miigwech gewii maanda bmaadziwin ezh-ni-kaadeg.
Ni-naagdaawenim kina wiya.
Wiidookwishnaang pane ji-ni-aasgaabwitaadyang, ji-ni-zoongaabwiyang, miinwaa dash wiikaa ji-bwa­
nendamaang wii zaagidyaang.
We invite your Holy presence in this great celebration.
We thank you for the drum, the heartbeat of Mother Earth, shkag-Mikwe.
Gzemnidoo, Nmishoomsinaa, I now ask for the gifts of the FOUR DIRECTIONS.
To the East WABNONG nikeying, the direction of a new day, the place of new beginnings, here courage is
born and truthfulness begins and as each one travels to each direction, I pray that you will be their guide in
all they do, be their hope, be their comfort, be their reason for tomorrow.
To the South ZHAAWNONG nikeying (zhaa means to go), this is the place that holds the wannth of sum­
mer, a place of preparation, preparing for the future, of getting ready for the days ahead, I pray, now is their
moment, it is their time to stand boldly in the sun with both feet firmly planted upon Mother Earth, to get
ready to fly and to soar like EAGLES.
I pray that they will take the knowledge gained here and use it to further expand their personal and profes­
sional growth. Give them strength, keep them well, physicalJy, mentally, emotionally and spiritually.
To the West EPGNISHMONG meaning to fall, the direction of the unkown, the place of testing, where
sometimes the will is stretched to the outer limits, here the west reminds us the WISDOM of maturity along
with the approach of the red and purple sunsets.
I ask for strength and courage to endure any hardships that may come along on this journey, as each one
faces chaJlenges, some that could be very hard and painful. You did not promis us a quiet journey, only a
safe arrival. Teach us to be patient, by Jiving one day at a time, so that our eyes may ever behold the red and
purple sunsets.
To the North GIIWEDNONG, giiwe meaning to go home, this is the place of winter, of white snows that
remind us of the white hair of our ELDERS, it is the dawning place of true WISDOM, it is the direction of
completion, fulfillment and of moving forward. Guide us, direct us that we may all come to know the sacred
road of PEACE, WISDOM and LOVE.
As the FEATHER, MIIGWAN symbolizes life, I now tum to the FOUR DIRECTIONS to say Miigwech,
Miigwech, Miigwech, Miigwech.............. .
May you always walk in the sun .....
Hilda Nadjiwan
Elder on Campus, Cambrian CoJtege, Sudbury, Ontario

�&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;

MIDEWIWIN LANGUAGE CAMP

of The Three Fires Society

Introducing the Mide:wiwin Language Camp Booka Volume 1

The Ojibwe language camp course book and two audio tapes were prepared to assist the students
who attended the language camp hosted by Wausauksing First Nation at Parry Island, Ontario on
August 14 - 18, 1995. For others who want to learn OJibwe, these resources will facilitate learn­
ing of Ojibwe. The topics and activities contained in this curriculum are what were taught dur­
ing the sessions. Also included are instructional expressions and other related vocabulary.
Teaching Master:

Edward Benton Banai

Co-Teachers:

Charlie Nelson
Edna Manitowabi
Willie Trudeau

Lena Odjig White
Lily Bourgeois

The Midewiwin Language Camp Book was compiled and edited by Lena Odjig
White. The accompanying audio tapes were also produced by Lena.
Published by: Gene and Gerri Boubard of Eagle Bear Ventures, Winnipeg, Mani­
toba.
Language Package consists of: 40-page book (including full colour cover)
two 60-minute audio tapes, and
a "see through" envelope

ORDER FORM
Ship to:

Title: Midewiwin Language Camp, Vol. 1
(Name)

(Address)

Cost per book: $30.00 Canadian
$20.00 U.S.

MAIL ORDERS: Add $4.00 per copy - shipping and handling (Canadian}
Add $3.00 per copy - shipping and handling (U.S.)
Please make cheque or money order payable to Lena White.
Order from:
Lena White
Box 242
Letellier, Manitoba
ROG lCO
OR: Phone 204-427-2800

Fax 204-427-2655

&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt; &gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;

�ENGODOOSIGIN KINOOMAAGEWNAN
TEACHING UNIT
1.

lnaakonlgewin:

Introduction (Rationale)

Wiindmaageyan enaakonigeyan mlinwaa ezhi-piitendaagok
waa-kinoomaageyan.
buroducing what you plan lo teach and why it is important.

2.

Zhichigewin:
Objective

Ezhi-ndawendaman ekinoomaagaazjlg waa-zhi-shki'ewziwaad.
What you want the students to be able to achieve.

3.

Kinoomaagewnan:
Content

(a)

Ezhi-naabiisigin Kidwinan:
Language Patterns

- ezhi-kidong nooj gegoo kidwinan

how words are expressed in different ways

• ezhi-naabiisidoong kldwinan
how words are pllt together

(b)

Kidwinan:

Vocabulary

- waawlinjganan
nouns

• zhichigewnan
verbs

• aankobjigaansan
dbishko go: for example:

injleclions (prefixes, suffixes)

- ziindaakojiigaansnn
particles

(c)

Nsastamawkiiwln:

Language Concepts

- weweni nsastamawkiing kinoomaagewnan

ensuring students understand what you are teaching

(d)

Ezhl-naabdakikin Kidwinan:

Language Functions

- ezhi-naabjitoong kidwinnn

how people use the language

�...
(e)

Anishnaabe'aadziwin:
Aspects of Cu//ure
- Anishnaabe bmaadziwin
Anislmaabe way of life
- Anishnaabe kendaaswin
Anislmaabe knowledge
• Anishnaabe kinoomaadwinan
Anislmaabe teachings and values

4.

Waa-naakimi�ine:
Teaching Activities
Nooj gegoo waa-nakimiziwaad ekinoomaagaazjig
wii-nishnaabemwaad.
What students will learn through various activities.
Eklnoomaagaazjig weweni wii-kendmawaad...
bzindamawin
giigdowin
ginjgewin
zblbiigewin
The students will know well (the skills)... listening
speaking
reading
writing

s.

Nda-kenjieewin:
Evaluation
Waa-zhi-ndakenmadwaa eklnoomaagaazjlg mnik
gaa-zhi-shki'ewziwaad wii-anlshnaabemwaad.
Tofind out how much studems achieved in learning Anislmaabe language.

6.

Nakaazwinan miinwaa Aabjichi2anan:
Marerials and Resources
Mkawaataagzing waa-zhi-zhiitaayan kinoomaageyan
A reminder of what to prepare and what you needfor your teaching.
- ka-zhibil'aanan
list them
by: Le11a White
with assistancefrom colleagues,
Shirley Williams &amp;: Reta Sa11ds
July, 1998

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="25">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51851">
                  <text>Anishinaabemowik - Indigenous Languages Program Historical Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51852">
                  <text>Faculty of Education, Native Language Instructors Program</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62398">
                <text>Native Language Instructors' Program - Yearbook 1998</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62399">
                <text>Yearbook for the 1998 Native Language Instructors' Program. Includes names, photographs, poetry.  Document has been redacted to remove personal information of participants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62400">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62401">
                <text>Faculty of Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62402">
                <text>1998</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62403">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62404">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62405">
                <text>Anishinaabemowin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62406">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="7637" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9159">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/2b9d7649bfbf8a486cc5c1a897e6f76c.pdf</src>
        <authentication>735771c7cbf00d3e12641e1258996ee6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="68210">
                    <text>Native Language
Instructors.' F;rogram

•

Yearbook
1999

�Coordi,iator's Message...
Aanii/Boozhoo:
Well, we finished another great and busy summer. Students were involved in pot luck
suppers, baseball games and craft sales. Our Graduation supper was held at the Outpost
with many students attending. It was a huge success!
For the students who will be returning for the secong and third years of the Native
Language
Teacher Certification Program please be certain to have your practice teaching fonns
filled in and signed by the appropriate school official and send the fonn into the NLIP
office. Your teaching contact days are an important part of gaining professional
experience and are part of the requirements for being awarded a Certificate of
Qualification (limited/restricted) by the Ontario College of Teachers.

Please apply to the Ontario College of Teachers for your registration as soon as
possible.
Please call toll free at 1-888-534-2222.

We encourage all students who have been awarded the Certificate of Qualification
(restricted) to come back for the fourth year so that they can obtain the Native As A
Second Language Diploma.
Students who have already taken Year 4 should be certain to complete the assignments
for the Education 1599 winter practicum as soon as possib]e and send them into the
NLIP office. In order ti receive the Native As A Second Language Diploma at the Spring
2000 Convocation, you need to get the assignments into the office and marked.
I'd like to say good-bye to Sonya , who has been the NLIP secretary for the past 8
years. Her devotion and commitment to the Program was always appreciated. Good
luck to her on her new position at the Registrar's office.
I extend special thanks to Diane, my secretary for putting this yearbook togethter.
I look forward to seeing you again next summer.

Wanda White, Coordinator
Native Language Instrutors' Program

�\�

•�::-

£=,.,.
• -...-... ..:_-.
,I
-"·--..-.
-!l"f
.._.. .. _,,
··•··· �-- • r x�G
.I

-

.

,__ .-

- ,\. ........

... i'C��
_·)·.

. ·.,

.,. i

1 . �- \
'

-

NLIP Faculty and Staff

---- --

-- =----=-...
----- �

"

=r===r.:

....:.·,

[j ,7-�=-�:

=-----,

. "......

Florrie Sutherland &amp; Wanda White

◄..

�NLIP Year One (Western)

•

�i���
��;:m'll��Jt�,��
••
..

NLIP Year One (Central/Eastern)

�NLIP Year One (Cree)

NLIP Year Two (Central/Eastern)

�NLIP Year Three (Western)

NLIP Year Three (Central/Eastern)

�NLIP Year Four Graduates

Institute Program

�•

It's that time again
July is gone,
and so are you.
The sky will be going gray
and winter will be here
soon.
When I am at home alone
I thought of you.
When I am cold
I wish you were near
me.
Like I was with you
In the Summer of July
Submitted by:
Sarah Sutherland
Sweet

Grass Cree

I am a Sweet Grass Cree
Woman.
With my head up high
I am so proud to be a
Sweet Grass Cree.
Ahnee, Boozoo, Wacheya
Anishnabe.
I am a Sweet Grass Cree
Woman.
Put on your moccasins
and bring your
Sweet Grass.

Submitted by:
Sarah Sutherland

Did you know?
Congratulations to "98-99" NLIP graduating
class! There were about 23 in the final year,
12 completed. 8 at graduation, and 5 received
first class honors.

Congratulations to Jean Akiwenzie on
receiving her Bachelor of Education, in May
from Nipissing University.
The graduation dinner was held at ..The
Outpost". Susan Bebonang and Helen

Debassige were the two after dinner
speakers. Monica Majaki was one of the
winners during the dance that followed.
Native Teachers Education Program, just
started at Brock University.
Monday night potlucks were very popular!
They took place at the "turn around"
area of phase three. Methodology I1
provided a "Supper Surprise" program.
Thanks to Freda McDonald and Ron
Morriseau for conducting the Sunrise
Ceremony @ 6 a.m. Monday mornings.
Anisha was the host drum for the annual
NLIP pow wow. The feast was tremendous.
The giveaway great. Thanks to John and
crew for the arbor, and to Sonya and gang
for a memorable day.
Congratulations to Dorothy Mishibinijima
for winning the raffle on the Wolf Quilt.
The quilt was made by Mabel Thomas for
NLIP Student Council fundraising.

�[!Wm a�ij�RILW.MMffl a Jj\@J[� I)ijIO�
'.
, I
•

----8
S'1

�Reasons why we should speak our Native Languages
The Creator gave us our Language and it is our responsibility to
tnke care of it.

•

•

speak it and

2.

There are no "swear" words.

3.

It is the most complex language in the world with over 6000 verbs. ( 1994 Guiness World Book of Records).

4.

One Ojibwe word can mean a whole sentence in English.

5.

It is called a ••Niagara Falls" language by the Native speakers. It is so smooth and
flowing.

6.

90% of our Language deals with our environment. Our Language
our world view and philosophy.

7.

Our Language is and was always an oral tradition.

8•

Speaking our Language also enhances our Listening Skills.

9.

"You can•t get to heaven..." - unknown contributor

I 0.

Effortless Language - you can speak a whole long sentence without taking a
breath.

11.

It is good for the health to speak Ojibwe often for it opens up all the sinuses to
function properly.

also expresses

Submitted by Reta Sands and Violet Shawanda
On the Pow-Wow Trail Story
True Story
We. my friends and I were at this pow-wow out west and there are tipis all over the
grounds. At one of these gatherings while people were passing by the tipis they are over
hearing a couple talking. They heard a woman speaking and said "Get offff' people that
were passing sort of stopped. Then off they would go. Then they would hear the woman
say again "Get offff' in a tone that got people curious. What is going on in there? They
heard her say again "Get offff' and people were snickering when they heard this, this is
happening during the daylight and the woman is really loud, people were starting to say
..Does she need any help?". Then out came this man, ..gee that woman" he says, she needs
that ..off repellent:. People that were listening outside just burst out laughing, thinking,
you know hanky panky is going on.
•

Submitted by Florrie Sutherland

�•

Here is Stewart Roy looking confused after he locked himself out of his truck ! ! ! ! !

I Help n ! !

�John Dixon

Susan Bebonang

�For Florrie Sutherland: It's that time of the month again!!!!

�NLIP POW WOW

SUMMER 1999

��PARTNERSHIP_S IN SUCCESS

presents

DREAMS· OF TODAY,
VlSlONS FOR
TOMORROW
The dream of a child , is the thread
that weaves the canvas for tomorroV(.

A . " . ·@
�

YOU ASKED FOR IT!!!

,.,,,......,..o111o.

Ntw Cttd•I f,,u NI-

,

-..1110

N°""t"'All&gt;itl

Woodllnd C-.i
Ccntn

In direct response to your requests received during "Partt1erships in Success" 1999 the followingTopics will be presented to the
Educational Community in February 200D at the 3rd Annual First Nacion Educational Conference.
GOVERNANCE

GUIDANCE

VISION

Development &amp; Implementation
• Mission
• Planning
• Policy
• Code of Professional Behavior
Provindol Education
Authority and Liabilities

Dream Building
Developing a Think Tank
Transition Challenges for our Students
from Elementary through
Post Secondary Years

Positive Communication

Teaching Strotegies
Team Building
Future Trends ln Culture
ond Education

DEVELOPING A THINK TANK

SHERATON HOTEL
HAMILTON
FEBRUARY 22-25 2000

Explore the poulblllder• � an Association or Information Cvwtr
. • Sharing Information, stnteglet and �ources
•
• Oari(y luuu
• Netwo&lt;lcwllh �v,ho baW'e simi1a.rnm'U'IS

• CantributAI to che direction of eduadon for
future genentlcns

• Shani y0&lt;.1r opillions. suwst10ns and 1'111.terials

COME PREPARED! • Note: Number of Pard&lt;ipana �ti be mtrimd

Contact person: Therese Oden or Oiff OaSilva
Tel: 1-519-7S0-0195
1-877-949-6999
Fµ: 1-519-750-019◄
luxmar@execulink.com

Luxmar Marketing Inc.
184 Mohawk Rd.
P.O. Box 22040
Brantford East Postal Outlet
Brantford, ON, NlS 7VI.

QUICK RESPONSE Fax Back For Conference Package &amp; Details

Name:--------------------------------'--

Address: -----------------------------,·

Phone:-------------

Fax:-----------------

�&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;

MIDEWIWIN LANGUAGE CAMP
of The Three Fires Socie ty

Introducing the Midewiwin Lan2uage Camp Book. Volume 1

The Ojibwe language camp course book and two audio tapes were prepared to assist the students
who attended the language camp hosted by Wausauksing First Nation at Parry Island, Ontario on
August 14 - 18, 1995. For others who want to learn Ojibwe, these resources will facilitate learn•
ing of Ojibwe. The topics and activities contained in this curriculum are what were taught dur­
ing the sessions. Also included are instructional expressions and other related vocabulary.
Teachlng Master:

Edward Benton Banai

Co-Teachers:
Charlie Nelson
Edna Manitowabi
Willie Trudeau

Lena Odjig White
Lily Bourgeois

The Midewiwin Language Camp Book was compiled and edited by Lena Odjig
White. The accompanying audio tapes were also produced by Lena.
Published by: Gene and Gerri Boubard of Eagle Bear Ventures, Winnipeg, Mani­
toba.
Language Package consists of: 40-page book (including full colour cover)
two 60-minute audio tapes, and
a "see through" envelope

ORDER FORM
Tide: Midewiwin Language Camp, Vol. 1

Ship to:.___________________________
(Name)

(Address)

Cost per book: $30.00 Canadian

$20.00 U.S.

MAIL ORDERS: Add $4.00 per copy - shipping and handling (Canadian)
Add $3.00 per copy - shipping and handling (U.S.}

Please make cheque or money order payable to Lena White.
Order from:
Lena White
Box 242
Letellier, Manitoba
ROG lCO
OR: Phone 204-427-2800

Fax 204-427-2655

&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;&lt;&gt;&gt;&lt;

�The 21• Annual

American
Indian
Language
Development

•

Institute
"Traditions and Innovations In Indigenous Language Teaching"
The University of Arizona " Tucson, Arizona
June 5 - 30, 2000
The University of Arizona, Departments of Language, Reading and Culture end American lndli!n Studies. wfll host the 21st Annual
American lndlan language Development Institute (AILDI}, This year's AILDI will focus on specific teaching methodS for malntelnlng and
revltaJIZJng Indigenous languages In both the community and the school
AILDI participants enroll In six graduate or undergraduate credit hours, working with linguists, tribal elders, blllngual/ESL spedelbts,
teachers, aides and school administrators In an Integrated, holistic leamlng experience. All courses lead toward regular degree
programs 1Jnd toward bilingual and ESL endorsements.
Cou� topics Include;
• Foundations otBlllngual Education
• �atlve Writing for Native American Communities
• llngulstlcs for Native American Communities
1 • Media, Reading and Language Arts for Native American Communities
• Bilingual Methods and Materials
• Bilingual Education Practicum
1 • Hopi Language and CUiture
• linguistics Wortc.shop
• Native American Language Immersion
• Language and Culture In Indigenous Education

The University ofArtz.ona
An Equal Employment Opportunity/ Afflnnatlve Action Employer
for addJtlonal lnfonnatlon, contect
Karen francls-Begayt AMoclate Director
(520) 621-1068
EMAIL: kfbegay@u.artzona.edu

Approximate Costs and Housing Accommodations:
• Tuition = mo for six credit hou�
• Books end Supplies = SISO
• Meals = on your own
• Housing = varies from S400-S700. campus
residence halls and apartments with cooking
racllltles can be arranged.
Financial Assistance Is ovaflable, but limited. Eany
registration Is encouraged. Toreceivea registration
.tnd nnanclal aid application, please complete and
return the form below. Materials will be malled
February 2000.

RfUIRNEQRM BELQW TQ:

AILDI
, The University ofArizona
... ••• ,---,
......., -..:-, ..·---....-:·:.,- __..,,., ........
..........
"'-··
·'�-••-r-••
�.......
..,. _
=

CUT ON DOTTED LINE

... ....

... -.... .. ..........

Coli�e of Education, Room 5 t 7
P.0. Box 210069
Tucson, AZ 85721-0069
FAX: (520)621-8174

--•-

••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••••••
Name_______________________Daytlme Phone,....__.________________
• Malling Address (P.O. Box/ROute/Street, etc.} -·----------------------------Clty_______________tate___ ________Countiy______ _JIP________
Your place ofemployment and position,_____ ---------------------------Oectronlc Malling Address (E-Mail), Ifappllcable__ ___________________________
2,. Annual American lndllln L,Jnguage Development Institute &lt;AIWI) • June 5-30, 2000

The University ofArizona

�Date : 99-09-04 Heure : 01 :43:02

Page 1 de 1

TRADITIONAL
NATIVE INCENSE
..
Native Americans bum smudge to purify places, people and events. Traditionally smudge was burned in a shell, abalone being
the favorite amongst most Nations. Sage is the most masculine of these incenses. It is a powerful purifier. Sweet Grass is the
most feminine. It is used to attract good and beneficial energies. Juniper is used for remembering dreams and purifying the
sleeping space. Cedar, also known to Native Americans as the great tree of peace, has a perfect balance of masculine .ind
feminine polarities. It is used to both purify and call in the beneficial spirits.

THE SMUDGING BUNDLE

Contains: one abalone shell from Mexico, white sage
from the desert of California (40gr), cedar from Canada
(50gr). juniper from New Mc.'tico (SOgr) and sw�t
grass from Canada (approx.imatly 30 gr)

Proud of our Traditions
Native owned and operated

To order a smuging bundle (44.95$ + 5.00$ for postage)
You can also order items separately
For informations or to order call : 1-418-848-6868
lnfonnation for retailers is also avalable
5% of all proceeds donated to Native charities

Tel.: 41 8-848-6868 Fax : 4l8-84S-6869
�O Maurice-Bastien, Wendake, Qc. GOA 4VO

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="25">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51851">
                  <text>Anishinaabemowik - Indigenous Languages Program Historical Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51852">
                  <text>Faculty of Education, Native Language Instructors Program</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62408">
                <text>Native Language Instructors' Program - Yearbook 1999</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62409">
                <text>Yearbook for the 1999 Native Language Instructors' Program. Includes names, photographs, poetry. Document has been redacted to remove personal information of participants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62410">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62411">
                <text>Faculty of Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62412">
                <text>1999</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62413">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62414">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62415">
                <text>Anishinaabemowin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62416">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="7638" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9160">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/d37ae0d827d1689fff3ee9151e19c196.pdf</src>
        <authentication>5dcb7760768506ed529a23bcb76ab4ef</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="68211">
                    <text>�Boozhoo, Aanii, Wachay!
Gchi-miigwech gdi-nim maanda go na gchi-ntaa kinomaageyig, m.iinwaa ezhi mno­
naabm.ichgeyeg, miinwaa gchi-nendjgeyig epiichi k.inomaageyig.
Gch.i-miigwech kendmiig maanda Anishnaabemowin miinwaa weweni miigweyig gdoo­
kendaaswini waa.
Gch.i-miigwech "gwiiji-bmaadiz" zh.i gnoowaabmaadwa gonda e-kinomojik.
Gchl-miigwech mno-daapnodwaa gonda e-kinomojik, gchi-nendjigeyin geyii m.iinwaa
bshigendrnan enookiiyin maampii NLIP.
Mii go nanda k.ina ezhi miingowewziiyik e-gchi piitendaagok miinwaa e-dawendaagok
ji ni-naadmaagot maaba e-skoonwit ninda miinwaa ninda pane ji ni maamnonen&lt;lang,
miinwaa mii manda nikeyiing ezhi maamninendmegoyig pane.
Aapji go mno-skoonawewag, nmo-kendaaswag miinwaa mno-maajiishkawag gegoo
kendmoowat gonda e-k.inomaagaazjik giishpin e-kinomaaget weweni giigdot, miinwaa
mnaadenjget miinwaa mno shiwebzid. Ezhi-miingowewziiyik pane ezhi mshigenjgeyig
miinwaa ezhi gchi nendjeyeg rnii maanda pane ge ni naadmaagwad gonda e-skoonwijik
maampii.
Miigwech,
Helen Wassegijig, Coordinator
Native Language Instructors' Program

�Farewell to all my faculty and staff and especially my 1st, 2nd, 3rd, and
4th year students. I've enjoyed working with all of you during my four
years at the University. Early retirement has come my way and I'm
enjoying every minute of it. So bye for now.
Giga waabinmigoom miinawaa.
Wanda

A farewell dinner was held for Wanda at the Mona Lisa on July 26.
All the best to Wanda on her retirement!!!

�CONTACT PERSON &amp; NUMBER
FOR
THE ONTARIO COLLEGE OF TEACHERS
LYNNE BETTRIDGE
ACTING MEMBERSHIP RECORDS OFFICER
lbettridge@oct.on.ca
ONTARIO COLLEGE OF TEACHERS
121 BLOOR STREET EAST, 6TH FLOOR
TORONTO, ONTARIO
M4W3M5
1-888-534-8822 EXT.362
(416) 961-8800 EXT. 362
ANY ADDITIONAL QUESTIONS
CALL THE NLIP OFFICE AND SPEAK WITH
HELEN OR DIANE

�\

✓�. \�

�

/

��

,-·)

\

�{

I

�/;,
ftj,

'\}
(�
\

').

-

I

/

\
. \

hi I\ J °'-

k._o It
�
\
s
k
f)', +a
·
f"
eR.
s
s
1:1.
CI
�0 \.:)
\
u
e._.d
O
Ir
....
MUS
J.
"
c::l
w
c\ a- S
C
J
'2.
D ? , r1 'i -f'\I ed- .
+( .eeOI 1Vl
tA

O

I

(&gt;•\ �

I

(I

�

!;

I(�.

�Promotion of Native Language
Chi-miigwech to Gilbert Smith of Northwest Bay Reserve near Fort Frances. Ontario for visiting
first-year. His encouragement was most timely and appreciated as Practicum classes also began (in
class teaching). The summer camp kids at "Odomaanowin Camp" receives a 20 minute instruction
in the Ojibwe, Cree and Oji-Cree. Mr. Smith related that our Anishnaabemowin is the treasure from
our ancestors. and it is the precious gift, we can pass on to our children. Again, chi-miigwech for
the teachings that you gave.

RB 3026
ED1351AB
R. Sands

�NLIP Year One (Western)

NLIP Year One (Central/Eastern)

�NLIP Year One (Cree)

NLIP Year Two (Combined)

�Poirie·
r
·
Communications
From:

Tel:

Fax:

Subject:

Brenda LeBq.uthillier
. Client Serivices :coordinator

613-74.1-3200
613-741-8225

APTN Media Releas�
Please Post I Circ-ulate

�Com:.
· -From:

...
'

,,

....

.

, !.thilli"er

, 'S "Cci6'rdin;:itor

Tel:
Fax:

. .-Rele�se.
: Circulate

. . Subjec_t: ·

. •'

This facsimile message was :
is available through the followin.
Bell Ontario, Bell Quebec, Island
Maritime Tel &amp; Tel, Newfoundland ·
Cette telecopie fut transmise uti'
lequel est disponible chez les co
TELUS, BC TEL, Bell Ontario, Bel:
System, Maritime Tel &amp; Tel, Ne·-•fc

a Fax Management Service which
.�ner Companies: TELUS, BC TEL,
�anitoba Telephone System,

,i

3rvice de gestion de telecopie,
-�rietaires de Stentor suivantes:
.�nd Tel, PEI, Manitoba Telephone
.:;:-,hone.

* * * * * * * * * * * * *

* * * �
0l/3J/:

To - A:

Nati··,
807: ·:-

· · ,-

From - De:

POIR: E:·
3001··r;:
* *

:ONS

Date/Time

*

Date/Heure:

* * * * * * * * * * * *

You should receive 2
Vous devriez recevoir 2 p,.
Document ID - Numero de fiche:
Transmission problems - Preble·�-

� * *

' • *

* * * *

*

* * * * * *

*

*

Program

* * * * * * * * *

i!ing this
! ·1 n t cette

*

cover sheet.
page couverture.

* * *

--�---------------------------­
·-----------------------------14442947461779669
;r.ion: N

�Mii Miinwaa Nookmiswiiyan
Aanii, Boozhoo! Jeannette McQuabbie ndizhnikaaz. Minwedaamook ndo-nishnaabc noozwin.
Waabsheshii ndoodem. Aapiji go nongo megwa ngichinendam! Ngi ganoonaa nongo naakshig
ndaansenh, miidash gii-wiindaamoowid miinwa nookmiswiiyan. Gwiiwscnhs gii-bidigwaashin
gii-maaniigiizhigag eshkwa naakweg. Miin Giizis, midaaswi shi-niiwin gii-zhigiizhigad.
Zhaangswi dibaabiishkoojigan, shi-midaaswi nswi gii-piitnoogzi � gegaa go midaaswi
dibaabiishkoojigan! Tevon Carter Alexander zhinkaaza. Mii maaba nooshens aapiji gaa­
zhagaajibiiyag wii daadzid. Aapiji dash goona nwcwiibendam wii-giiweyaan wii-taakoonag
maaba nooshens. Giizha go ejijiibaagsemgag paabwin ngii-giishnadoon oode enji­
aankedaanding gegoo. Nengaaj go gaa-jijiibaagsemi maaba nooshens! Mii'wc niizhwaa&lt;l
nooshensag. Bezhik kwezenhs nswi biboongizi. Carissa Courtney gewiin zhinkaaza. Aapiji go
nzagaag maamig nooshensag. Baatiinad go aanwi geyaabi waa-noonkiiyan manda
kinoomaagwiziiyan wiibwa wewiibendaama aapiji. Wewiib goona aanwi maanda niizh
namegiizig daniyaawan! Miigwetch!

OJIBWE CULTURAL FOUNDATION

(i)

P.O. Box 278
M'Chigeeng. ON POP lGO
Tel: (705) 377-4902
Fax: (705) 377-5460
Website: ojibwe.on.ca

JEANNETTE MCQUA88IE
J\nishinaabcmowin Program Director
e-mail: jcmmcttc.mcquabbic@.onlink.net

�ANISHINAABEMOWIN TEG INC.
Anishinaabemowin Teg Inc. is pleased to announce the continuum of the six
(6) Language Scholarship awards. This year all students studying the
Language are encouraged to apply. This is extending an invitation for
elementary, secondary and post secondary students to submit an
application.

SCHOLARSHIP AWARDS ARE IN MEMORYOF THE LATE:
ERNESTINE BUSWA
DOMINIC ESHKAKOGAN
JEAN SHAWANA
DOROTHYTOULOUSE
OLIVE MCGREGOR
MARYLOU FOX

ALL WERE OUTSTANDING ADVOCATES, SUPPORTERS AND
TEACHERS OF THE ANISHINAABE LANGUAGE.

DEADLINE DATE: MARCH 02, 2001

Please submit completed application to your language teacher so they
can ensure it is sent to Anishinaabemowin Teg Inc.

\

�Six prizes will be awarded to elementary, secondary and Post Secondary Aboriginal
students.
Criteria:

+
+
+
+
+
+

Must be presently enrolled in a language course;
Must be enrolled as a full time student;
75% overall average;
Good attendance;
Involvement in community and/or extra curricular activities;
Recommended by learning institution presently attending, a First Nation community
or Education Counsellor and;
• Dedication to maintain the continuum of the Anishinaabe Language.
Application Procedure:

Application forms for post secondary students are available from the Language
Instructors of each institution offering the language program. Elementary and
secondary students can receive an application from their First Nation Education
Counsellor.
Application forms must be accompanied by:
1.
2.
3.
4.
5.

Recorded cassette tape containing a 3-5 minute speech on why you feel the
Anishinaabe Language is important and ways of learning the language
effectively. Speech must be in the Anishinaabe Language;
Post Secondary applicants must submit their Fall 2000 semester grades which
should include a Language course completed or in progress;
Elementary and Secondary applicants must submit their first term grades which
should include a language course completed or in progress;
Letter of recommendation from the learning institute attending, a First Nation
leader or Education Counsellor and;
Copies of awards, certificates, diplomas or other supporting documents which
highlight your achievements.

�ANISHINAABE LANGUAGE SCHOLARSHIP A \VA.RD
APPLICATION
NAIVIE AND ADDRESS:

TELEPHONE:
DATE:
FIRST NATION COMMUNITY:

FOR POST SECONDARY STUDENTS
AT WHICH INSTITUTION ARE YOU STUDYING THE ANISHINAABE
LANGUAGE:

AVERAGE GRADE IN CLASS
FOR ELEMENTARY AND SECONDARY STUDENTS
Name of School:
Address:
Grade:
Name of Teacher:

---------------

AVERAGE GRADE IN CLASS

�Mail completed application to:
Anishinaabemowin Teg Inc.
c/o Jeannette McQuabbie
771 Kingsway
Sudbury, Ontario
P3B 2E4
DEADLINE DATE: March 02, 2001
Late applications will not be considered
Selection Procedure:

All applications will be screened and reviewed by the Scholarship Review Committee.
Presentation of Awards:

The recipients of all six scholarships will be notified by March 16, 2001. Each
scholarship winner will be invited to attend the Anishinaabe Language Conference
Banquet to accept their award. Tentative date scheduled is March 30, 2001 in Sault
Ste. Marie, Ontario. Formal invitation will indicate exact date, time and location.
For further information, please contact one of the following:
Cambrian College

Martina Osawamick

(705) 566-8101 Ext.#7767

Georgian College

Isadore Toulouse

(905) 722-3281 Ext.#134

Sault College

Doris Boissoneau
Sam Senecal

(705) 759-2554 Ext.#761
Same as above

Algoma University

Howard Webkamagad

(705) 949-2301 Ext.#215

Laurentian University

Mary Ann Corbiere

(705) 673-5661 Ext.#225

Sagamok Anishnawbek

Karen Trudeau
Mary Ann Trudeau

(705) 865-2421
(705) 865-2387

�Students will be awarded a Scholarship to one of the named memorials based
on information receiYed. However, if you wish to apply for a certain
Scholarship, which one would you choose:
Ernestine Buswa

Dominic Eshkakogan

Jean Shawana

Dorothy Toulouse

Olive McGregor

Mary Lou Fox

Scholarship Review Committee can decide
CAREER PLANS
What are your future plans and how does the Anishinaabe Language play a
role in this decision:

Please remember to submit a recorded tape along with this application (Why
you feel the Anishinaabe Language is important and ways of learning the
language effectively).
DATE:
SIGNATURE:
Application must be postmarked and received by March 02, 2001.

�Gitchitwaa Iviaanii Ziibi

Aaniin, Boozhoo!
fv1ewinzha shkwaa n-1ashkwawadin aki.
tvfii pii Gitchitwaa Tvfaanii ziibi gii bimitigweyaa.
Mii dash gii zaagidawaan1agad gchi gamiing, Superior, Huron, miinawaa
Michigan.
"'Baak1ing" gii zhinkaade n1ii maa ziibi gaketigweyaan1agad
Mii dash Ojibwe Anishinaabeg gii kabeshiwaad ziibiing.
Apiichi go gii apiitendagwad Gitchitv..raa Maanii ziibi, Gii baatayiinog
adikameg, mii maa izhi aamiwag. Anishinaabeg gii 1nno-aabjitoonaawaa
ziibi. Gii babaan1aadiziwag, gii meshkwadoonamaagewaad aaweysiiyag
wayaanan, miinawaa giigoonh.
Enso niibing gii maawanji'idwag ji kendarnaawaad wiiji anishinaabeg ezhi
bimaadiziwaad.
Noongom, Gitchitwaa Maanii ziibi gchi apiitendaagwad, anishinaabeg
giiwedin jiigebiig geyaabi kabeshhvaad rniinawaa giigoonhkewag. Gchi
jii1naanan ipidegan, zhaagnaashag ge)'\\riinwaa meshkwadoona1naagewag.
Niigan giizhigak, giinwin Anishinaabeg gii 1niingosmin maanda akt nibi,
noodin, miinaw-aa shkode.
Manaadjitoodaa, akina gegoo Gzhe-manidoo gaa 1niizhyaang.
Manaadjitoodaa Gitchitwaa Maanii Ziibi nibi. Mii maa akina gegoo mno­
bimaadiziwin izhi - maadjtaa1ngad.
Angela Neveau
Anishinaal�\vibii 'an.

�-·---•-----

-·

.

:;...

· �=� .

City

. ------:-'...&lt;�•
...� ....
.

.

.--=-- -

-;:,-w s-;:;w!: .. :!'.•�--- 57.\,
SAULT MP Carmen Pro·, ·�nzan o and Ted Chudleigh. parliamentary
assistant to the Ontari•.' minister of natural res ources. unveiled a
plaque at Roberta B&lt;'''dar Pavillion on the oanks of the St.
Mary·s River in downt·'wn Sault Ste. �larie Fnday. The plac;ue
marks the designati on 'the river as a Canadia-; Heritage River.

·..
- ·-. -;·-·.

�"" . .

----�
I

·• ,·1_. .T:·• · - '.�. y
·:. .

,.,. I

' ..

.. ,

1
, �{

\,

�•.- •.,. -- r :-:-J.:"" "'I.•: � . , - · -• -�- •·�... -· ... - ..,,,,- �- �!�• �. .. '":- �.�• _.
•
,

. ..

. . .. .

·. ·- ·}t&amp;,iS·::::�. .-:. -: .

•

�, · ..���).,. ; ... �

f· .

\�:_::&lt;: .\\.:: ..:•.i:�

...

.- ·

:•-..i�(\,:r'i:'•, •
�,£':-.,�.'.,/�,!/;,...

I

enrrnc,

-- ·,.,,;A�-':'�1-:;.;.-&lt;t1 , •

�.x·�:-i.;·, ·�· ,•·,:��-1�-i�-GJ:.
·r'T�Af� ·:i
�
l
..
I ,. :, �:• , ,, •: • •:•�•j��:-:\/:\,�:/,f\:���•�'.�; ;J

, · ·-���•.,&lt;lte �•-· -:: . ·. . . � &gt;

\

· . .•

,,
. I
•
... 1t� ..f;�r"'; !": • � �•�, ·• ,:• ••
/9f�:J·""·,�
•-i . • L ��, .!fl" '. �:• .�
. r ' . :• - J:• �
.�,� •
.
•
•
j
•
••
,
•
•
•
,.,
1'...��"'.,)
.
·�·I
I-�
,l:,j'�-��'!-l.\.'
.
����"'
•
,s•f,. • •I.
ii;
•
:-,.
►
.
. ·, •"'•�, �]l.� 1 ''.! _,., • 1 .,. A ''t), .,_ , .. , ;. t , . , ") . , . L:, ::?
..... ·�
.... ':.,
•
.
1
•:.· .;:·.��-r����'�;t::·� . � ·. ;
F.RIPAY;•oc1:oeER'13.
2000· ::-,i�
���t,.·, :- �-, ·. . . . :·· ·· : _., ..: , �-:
-'t :&gt;S,-:: �.tt..-�1 ·
• �•�, •:•�:�� \-�,- • # ,
• : · • -= .. �::: 1�,���':.- ;• .�
♦ 4
�
:��
,
,
•
.
• ·• , ••' •
•
'.
)
�'f:
:• -, � ..t."" �c-� '". J1t�C��,,;
h
�;�i"��:
�
i.
.
�
��•
:t
•
'
,
.,
,
•
· '. f', -·�-'• '1 • ,; •. , . •
.
I
Y
•
•
1P
'
)
�--.ol
�
'
. ., •I , I , J .t• • ��t'•,1.:
,
-� •
t , • ,-.: -�1' �.• �t_,.., f
.• : , . r,•• -t,
' (or�•
1! , ,
,
,..
,, . , *
• �1 ��-.�
· '.:..,•' , }••.-4;)t'I , • ,• 1,,;.("••
.,..,4,' •"' t"I • 1... t
·:, ,
· -:•·.. �.·,.•....n... '
•
'
,_
•
·
·
&lt;/ ...
,&gt; �•••
'• •�: ;'., •"1 !,..,
.
!
I f ,, "
•, ;-:.:
1 • • ; l 'If ,��� �
f �;:
.
••
}� ••&gt;:Y,:.,�&gt;,•.. ;_,t� ,,• ·
,.&gt;
"
•·
'.
.•S
'
U'l•o.1•lt'T'Ut'W.JIK'l'U.I
· • .,�. , ,
, .
"''
. ...- ,;. l,.. l'
I..I.II J'\JI"\• .1\,11'11111161,'w;. IJlU'\f"r�-.
� ' •�
Ir ' ,_, '
• . • . �. ·""''�, ' .....r-, ;, ·
' •" ' ·,•' I ' �
, !,_',,''•
•
•
PK&gt;i"E:�
EX'J'.
271
!
)
�
:
'
•
.'
f
;
·
;'°
, ... , •.
v.,�
� ,.�"t "'°'"'{,,\._.'f
,. : ,. ,
h '··,.• ,,,, .• ,.,.• h
•
• •}w,1.
. W', ' ,. ., ;. ,..,
-, I ":. •
.,.. . •. I
. •
•
l �
" ti!.'." I'.ft7°' :- �
� °
· · ' .
,
1
�
•
, / 1�';,
J �--•.!i�
iA't:!ci;)\:..�'( ·'.
· •·• �� ,' I;?
. :�•��
��;�
: .
· ,t�&gt;:o:_�;)+i..i;;•;� 1 .;_
•
_ f - , �w�;,.....S:..;. .
:-\.:t" �• t '! "►• !•_ · • . •••,.,•, .... ., �1 ...�rn�r-:, , ...._.,,.'\ I � • , t. •i •• "' ' ..._°' , ' .•.!•rf"_ �(-

·
.
.' ·'•o•. t ,.\
. I'4{;
l•. •,' �'
.
,,;
.
.
,..
,
_..,·•
•
·
.
• ... ..,.... .
• ••• , ... .�_ , .. ,\·, , · �

.
.
.
.
·
·
:
'
•
i
�
...
�
�
. ...,aU1t Scar
.

4 •� - ..

..-�r�t"!

�:;j ?·,::

...

t

: - ' -ited
'sf, • /M�: '�:·d esigl),
·:�, ;;i-.r� ;�
,
•,,;• , llt�lil�g,�ir
,�f�;
• "• i�: O��J�l�f
,I

.• • t • -., ·r I

•

,

•

· Saul Stac &amp;d _1

. ·•
,

• • ,J 1

y

1

'

"')

.

•

,

.

,.

'.

.
p

J.]ij..,,
·f • •� fi"I
· - .•• J� •-•,r1"'
�{t�� , �� -i ..,
·..,..+;f''·..�• • _t&gt;t�
• • .;-�t�ffJ _ (· • • !,.)•r f
and•tb� Optarlo Ministry of Na_tbfal l(e;· :.i• tention'for' �berjt.a,g{�o[�&lt; ;� ·;•
,

.
�..,h, ....
•,.•..
.. •

.- .

'

,h
'"'--!'��-.... ... i'�-�· .. ..
., ·.• ·· •� •·••-! � (.h,•l,1
,
• ,, ., 'i- i + · . � . - .· .

..

,,
1
•

._T, . �

.•, q 1

1, 1
r

1 ·, .

�.. . soµ·c�";" ' ·;
· .'· f.:y -�.-=:��r��t�:-::-:-,.�1.·. Bue trgmfcat ddii,1h.1�Jpj�{��t(on:.were
. ..
.otI'.��
.· t$lgnifi�: -1
-��fl't .:. that ft was'�:sJ�':of.�
· The St. �ary's River has � designated a . �''.'Jlb�-herjt�e status ·desi'g�aflo'p�o
.
.
.
. .
..
·. · ' ·
Cana� f{�tagt
· , . · ��the roro� of law but &lt;:&lt;&gt;wd ·g�n��
�r.
•�e· '� �ce for'.ceb.��:;:,;-:.. ···�
X��'
.
�
��� · .
_
:r�e. �e�ignttfon. �•ll b� comme�or�ted � of-!ourlsin being assooated .w.i���pro
� - ·· .. a� �r�Pf�;-�d·:���• ,��ain .w�ter, ··
_
With _a p},aque unveiling ceremony on Fnday � �{lter{ront t0unsm develo_pm��i.�: •.: . ; route dialopened':up� , ·
· �,:-J{�· , �
. ��v.· . . .c:li'ea. ;�rifCtos,: ·
·�Ji.to.�·qqallfy
· · .as a Hep(age Waterway;itfifriver ;�; ·-i.-Tbe.st:-Mir,f,
at the Roberta Bond.ar
ac
. t,• .2o �t.- l:30,o;U\,
.
�
.
.
.
.
:·
. '
, ' Pavilio ,:i: t�i i� "· .;
·· ·
� 'a'uni ue natio ·a1.si. iµt!�&amp; in'h1 C'a" at thE!°·mouth:
_ o1r� '·:�-&amp;.-:-(lat)Q:;:,:th[Sault·and1��una1�� ... �d::.s� \
: · tht-�ig�()_f, ®nou
. need by the Minis;, o�q_fthiee'areis: • natloiial �Jtage
'.

..

1

. pps, and �;8Ild wildJife), human heritl�,.(Justoi:is:'¼'• tAbo�t,�8:�a9.�tan:· �' .
. tefof ,pipadi!n �eritage Sheila Co
. ' t ilt°''�,
�
O.ntar{o'-s Min�t�r. of Natural Resources an�·qµtµral) or recreational �e.1t�f:.'�,;.d .. ,·qwred ·t�fiji_stlnc#'��� . .'
&lt;?· .�
. . �
�
�
�
�
:
�
�
q
an-ma
a
e
a
concrols
marks
th�
d
,Jotin S o l,c n , ,
such s the :
ei:.-,:��L �· .,���·� :
· n ·.1 s
�-Waf
_end of a ue�t
.
�
ary'
J �unched ·tn -19 9,7 by ihe Sault Ste. Mane
Region Conservation
Author.ity, the city,
-.
•

cp
com�nsating dam have altered th� � M
s . River and'F
ruxer;s natural �ourse.
taJcing lt);&gt;\trt&gt;f.:cpp�·. ',
•
.,.'.,; ,Y&lt;· t,;1/li� �t• •� :· . ' • � .�t_��tl!-►("L �1
�;Jjr, •

1· .

Rivet;i.�1llwiiliei�and
:Plecd'cein)��veb•'i�;:':��lfi��\�·-,J«f
�
r'J•' -;
'"i

�••\.,•. :

� /• :.� ,(

,

�Noos gii-yaawaan naabesan aapchi giimino-doodiwaan.

My dad had a favourite rooster and gave him
special treatment.

Maaba naabese dinwenmaasiin go weya
besho noos wii-bi-zhaanid wiin gwa etgwa.

This rooster wouldn't allow anyone else to
get close to him except my dad.

Naangodnong eta bgidnigaaza wii-baayaad
wii-nwa-shike.

At times, he would be allowed to roam free
all by himself.

Maapiitaa shkwaa-naakweg noos giinmadibi naami-gchi-mtig aazhiwiyiing
endaad, wii-kachigaakweshing dekaagmig
zhigaagwaaboo gii-mnikwed.

At the end of the day, my dad would sit
under the big tree behind the house to shade
himself and have a cold beer.

Mii dash maaba naabese gii-waabmaad
zhiwe nmadibinid aapji gwa chi-getin gii­
patoo noosan gii-waabmaad.

When the rooster saw him sitting there, he
would run as fast as he could to my dad.

Dad would tap the top of the table and the
Noos gii-daataadige doopwining, mii dash
naabese gii-bziked ishpiming gii-kendang
rooster would fly up knowing that his own
1 dish was there.
zhiwe tenig doonaagnim.
Noos gii-ziignamwaan aanind mnikwewin
miisko naabese gii-mnikwe.
Gii-waabmag noos miinwaa naabesen, maa
niibwiyaanhjiibaakwegamgong
waasechganing, ngii-wiindmowaa ngashi
ngii-naa wii-bi-zhaad wii-binaabid.

1

Dad would pour him a drink and the rooster
drank his share of beer.
When I saw my dad and the rooster from the
kitchen window, I asked mom to come and
look.

Mii dash gaa-kidod, "Geget sa naa gbe-dbik She said, "Oh no, now he will be yelling all
night and he won't crow in the morning, he
ji-naanoondaagzid, gaa dash da­
noondaagzisii kizheb, gbe-giizhig da-nibaa. will sleep all day."

�Noos Miinwaa Naabeseman
Gloria Oshkabewisens-McGregor

Noos gii-yaawaan naabesan aapchi gii-mino-doodiwaan. Maaba naabese
dinwenmaasiin go weya besho noos wii-bi-zhaanid wiin gwa etgwa. Naangodnong eta
bgidnigaaza wii-baayaad wii-nwa-shike. Maapiitaa shkwaa-naakweg noos gii-nmadibi
naami-gchi-mtig aazhiwiyiing endaad, wii-kachigaakweshing dekaagmig zhigaagwaaboo
gii-mnikwed. Mii dash maaba naabese gii-waabmaad zhiwe nmadibinid aapji gwa chi-getin
gii-patoo noosan gii-waabmaad. Noos gii-daataadige doopwining, mii dash naabese gii­
bziked ishpiming gii-kendang zhiwe tenig doonaagnim. Noos gii-ziignamwaan aanind
mnikwewin miisko naabese gii-mnikwe. Gii-waabmag noos miinwaa naabesen, maa
niibwiyaanh jiibaakwegamgong waasechganing, ngii-wiindmowaa ngashi ngii-naa wii-bi­
zhaad wii-binaabid. Mii dash gaa-kidod, "Geget sa naa gbe-dbikji-naanoondaagzid, gaa
dash da-noondaagzisii kizheb, gbe-giizhig da-nibaa.

�.;-.

�•

l;

T 111'

� •
... ·"'"
·,:
�1,

""',

...,

-··

�
;,.;;-

J

:,_,.

,..�

\-

...�
• I

f,

..

.,.

,

�-:+yraditional Ways
There is a contmon belief
among the Ofibyvay
that a child is a gift or a loan
frvm the Great Spirit
and that yoit weregiven
the responsibility to raise
and carefor that child.
· Since a child is a giftftvm the
Great Spiri� the child is ((sacred-&gt;J
and m1,1,st be treated with respect...
•:Vati,mal Inquiry uuo Fini .'iarwrtt Childcare

�07/25/2000

14: 08

i

70585'32'380

WIKY HERITAGE ORG

PAGE 03

"M.aawnjidiwii 2000" Language Conference

February 24-2�, 2000

Order Form: �ease Check your Choices Or

□Tape #1:

I

OTape #2:
OTape #3:

0Tape #4:

O Tape #S:

0 Tape #6:
O Tape #7:

OTape #S:
O Tape #8C3
O Tape #9Al

I
0 Tape #9A2
O Tape #9B2f
O Tape #l 0A
f
O Tape #l0B

B Tape #ll :

Tape #12:
0 Tape #l3: I
Please

I
allrw

D Order All Tapes

Opening Ceremonies
Seven Sacred Gifts - Willie Trudeau
Origin Story of the Seven Sacred Gifts - Wilfred Trudeau
Histozy ofWtlcwemikong - Albert (Hardy) Peltier
Kabaapm.i Kaminwendaagozimi, Kaminoyaami - Barbara Nolan
Leaming Our Original Language - Elders, Lillian Wcbkamigad, Sarah Peltier, &amp; Georgina
Enosse
Loss of Culture - Marion Peltier &amp; Jeannette Eshkawkogan
Traditional Food OUr Medicine &amp; Bingo: Rosella Kinoshameg
Helping Learners Get the Hang of Word Changes - Mary Ann Corbiere
Gaazhebak Zbaazhe - Pius &amp; Evelyn Roy
Ezhi-Gchi-Apiitendaagwak Anishnaabemowin - Barbara Nolan
Labor of Love, the Development of 0jibway Language Text - Shirley Williams
Anishnaabemowin CD ROM Software - Henry Pitawanakwat
Reading the Anishnaabe Language - Patrick 0sawanimiki
Name of Places with their Meanings/Storytelling - Archie McGregor
Ojibwe Odawa Flash Cards, Ojibwe Artists, &amp; Development of CD ROM - Shirley
Williams
Language in the Arts - Randy Trudeau
Camera Angle #1 - Storytelling - Elders
Fashion Show
Story Telling Contest
Camera Angle #2 - Storytelling - Elders
Story Telling Contest
Plants our Medicine - Rosella Kinoshameg
Difference Between Spiritual Language &amp; Physical Language - Wilfred Trudeau
Ojibway Medicine Wheel Words: Shirley Williams
Social Consequences of Language Loss - Stanley Peltier
Year 2000 When the Last Speaker Goes - Doris Boissoneau
Aambe Anisbnaabemdaa - Cecil King
Closing Ceremonies • Doris Boissoneau, Rosella Kinoshameg, &amp; Rose Peltier

2 weeks before receiving your Video order. All Orders Aie Final. Chi-Miigwetch.

�a

07/25/2000 14: 08

�

I

Ofl:i'� � w�

7058592980

WIKY HERITAGE ORG

PAGE 02

P.O. Box J 12. Wikwemikong Ontario, POP 210
TeJ:(705) 8S9-2385 Fax:(705) 859-2980 email: wikyher@kansenru.ca

On Sale Now ! ! !

Anisbnaabedowin CD ROM Software

$3 k .. 00 each

I

,_...��

&amp; Manual

+ Shipping &amp; Handling

(G.S.T. &amp; P.S.T. may apply)

Includes a array of stacks from action,
animals, �Ian system and much more.
Proc ds towards Language Initiatives

,.

J,-j

--- ..........
Cl)
..
..
.
.
...
..
...
.......
..
.
-... ..... ..........
=�
........
..........
- -­
..........
.

b

ua

--,.,:a
--

,...,_
......._.,
_,..,.._
..____

.,._...,...

-

..,._..,......_..
..----.
_..,.......,,

UNEDITE�"Maawnjidiwin 2000,P Language Conference

$ 0. 00 each tape + Shipping &amp; Handtins

0
0

or

$200.00 for all 14 tapes
(G.S.T. &amp; P.S.T. may apply)

presents o�,u...ng ceremonies, workshops, gala etc_
All i prmation on the back of this sheet
1 Proceeds towards Language Initiatives
Year 2000 Calendars

$�.00 each + Sbipping &amp; Handling
I

(G.S.T &amp; P.S.T may apply)

These caleqdars feature historical and cultural
facts of the: {\nisbinabe people of Wikwemikong
and run fror February 2000to February 800 1 .
� � �:

.••••

e

�or

�: -:1.o� � ����1-P���� • • • • • • • • . • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Order Form

. . (Name): !--------------------I
-gannatJon

!dress:

Street: I

i
I

P.Q. Box
Province:

City: 1
tone:
(
)'
� 10.00 = ___
tlendars: __
11 Video's __ . 200.00 "" ___
;,oo shipping &amp; ban4ling = Balance: $____
I

i
I

Code/Zip:

Each Video:.__ X 20.00

i= ___

CD ROM __ X 36.00 = ___ +
O.S.T. &amp; P.S.T ifapplicable. = ___
$
TOTAL BALANCE
____

Please issue chcqu,e· in amount of :to the \Vikwemikong Heritage Organization. NO PERSONAL CHEQ"OES.
Mail to the above address

�OIISHPIN WII M'JIDWeYIN M-OOSHKINEBIIYAN
MAANDA MZINIOAN - (ORDER FORM)
Aniisb mnik
(Quantity)

Weginesb waa mj idweyin
(Description)

Enigiadek
Bezbik
(Price)

Sbkapjigan enigindek kiin kadbaan
(Shippina and Handling)

Maamwe Kina
Eni&amp;indek
(Total Price)

$12.00

Kina maamwe enigindek {Grand Total)

Noozwin: (name)
Enj ibaayin: (address) ____________________

Giigdobiiwaabkoons Gindaaswin; (Tel. #)

Mzinaakzige Gindaaswin Biiwaabkoons: (fax#)
Mzinaakzigan Wasseaatesjigaan Maaj iibiigan: ( Email)

(bJ�---------""":"'."":'��==--::-:-�:=:-=
Ensagnagzit: (Date) __________

64-3 Beach Rd .• Wikwernikong Ontario. POP 2JO

Tel:(705) 859-2385 Fax:(705) 859-2980 email: wikyher@amtclec•
086Z6S8S0L

�· - • sh-o.aabe111 0
�1,\.°f

RESOURCE MATERIAL

\\7-J.(}

Anishnaabemowin CD ROM Sofnvare

$36.00

Gindaaswinak, Enaandek, miinwa Epiichaak.

$30.00

Anishnaabemowin - Introductory

$20.00

Anishnaabemowin - Intem1ediate

$20.00

Anishnaabemowin Buttons

$ 2.00

VIDEO TAPES
"Aambe Biinchigedaa" - 1 8: 1 7 minutes
(Cleaning Kitchen &amp; Living Room)

$20.00

"Aambe Jiibaak.wedaa" - 18:26 minutes
(Cooking Stuffed fish)

$20.00

- 1 4:40 nlinutes
"Aambe Wiisnidaa"
(Eating Dinner while having a conversation)

$20.00

"Megwaa N'do Nakiime" - 12:33 minutes
(Working in an office recognizing new technical words)

$20.00

TO ORDER ALL FOUR TAPES
WHEN ORDERING A 50% DEPOSIT IS REQUIRED

$70.00

G aw� � w�
�

64.3 Beach Rd., Wikwemikong Ontario. POP 2JO
10

39'o'd

Te):(705) 859-2385 Fax:(705) 859-2980 email: wikyhcr@amtelccom.
086l658S0L

zs : s0

t00Z/0l/L0

�-- -.. .

- .,

. ..� �"-�'.-t,.-•�..:
,
I[!
•
. _..__ -� .� "

':"-

.:

* .;r/'

&gt;

J.,

�The Colonization of Our Language and Teachings in Translation
Note:
The following is an excerpt from an essay I wrote in March of this year in Indigenous Leaming
5301, entitled: The Importance ofNative Narratives. Myths. and Legends in Today's Native
Society. I have taken the liberty to do some editing of this excerpt. Anyone wishing to read the
whole essay can leave a messag� in the Native Language Instructors' (NLIP) office for me and I
wi]] make it available.
The colonization of our language and teachings happens in translation. To explain this let
us look at "man" and "woman". In English a "man" is basica11y an adult male human being and a
"woman" is a female adult human being. In Ojibway we say "nini" for man and "kwe" for
"woman". In creation everyone has their natural gifts that means; the finned ones, the winged
ones, the four legged ones, the two ]egged ones, etc, so too, the male and female of that particular
"one". The gift of "kwe" is to bring forth life, to nurture that life. When we say broke off or
break off, for instance, we say "bkweskaa"; something has broken off or broken in two. When a
woman gives birth, she becomes two, therefore, she is "kwe". The gift of "nini" is to provide for
her. When we say "hand over" or "pass it over" we would say "bi-ninan". When a "nini"
provides for his family he hands or passes over food or safety it to his wife. Nini is like the sun
and provides for kwe, and kwe is like mother earth because she reproduces what the sun gives
her because without light and water she would die. That is why males are fire keepers and
females bear the water at ceremonies and sacred fires that is also why Native language is
indicative of the Native world-view. When Native literature is printed in English a11 of that
holistic world view is lost and so is identity.
Native literature has the potential to decolonize and, paradoxically, to colonize that fragile
connection with creation, as is mentioned above, the focus is not on creation or animism but on
what man has created or can exploit. The exploitation of creation and recreating can propagate
individualism which is in contrast to the Native world view which is collectivist in nature.
Native literature (narratives, myths, or legends) can facilitate the acquisition of First
Nations languages and restore the Native literature itself to its original holistic integrity.
However the narratives, myths, or legends must be translated from English, which is the form
that most people get them today and, unfortunately, how many First Nation (F.N.) students get
them on and off reserve, this is a result of the publishing industry. The publishing process and
the appropriation of voice are major factors which impede the decolonization of First Nations
literature; Ponting elaborates on these:
To raise issues of the appropriation ofvoice is also to
question the existing power structure... that in tum, raises the
question as to who is being denied the opportunity, not only to
publish, but even to amass a "track record" in the field? Of related
concern is the question as to whose standards are the ones that a
publisher orjournal editor uses in choosing who will be asked to
review a manuscript for publication consideration? Then what
standards will those reviewers apply? 1
The colonizers have power over what gets printed. They favour a particular style of
writing concerning Native literature, this particular style has to sound "Indian". This is generally
known as ghettoisation; a work by a Native writer has difficulty in getting published if the work
NLIP 2000

Orien Corbiere 0006795

�does not sound "Indian" enough, this facilitates colonization ofthe teachings, creation myths
(myth is a western concept), ceremonies etc. The colonizers favour a methodology, which is
rooted in western philosophy, for the legitimatization of information - in order to be taken
seriously one must be an authority on a given subject; one must hold a doctorate, for example, for
a work to be of any consequence. Ponting has this to say about the appropriation of voice in
relation to scientific methodology as a means of being an authority:
The issue of appropriation of voice is a multi-faceted one. At one
level it is about epistemology, the method or grounds of
knowledge. As a means of knowing, sociologists value empirical
research that can be replicated. The scientific method is sometimes
held up as an ideal in this regard ... Academics of any stripe, not
just sociologists, also value book knowledge.2
Who is an authority on Native Literature? Native literature is not recognized by the
academic community as a legitimate form of literature and yet Native literature is exploited by
non-Native writers and publishers. Non-Native writers and publishers publish books that are
supposedly authoritative on Native literature and, whether it is unintentional or intentional, they
inject a cultural bias in the translation; that is, they present Native literature that reflects a
western/Christian consciousness. Jarold Ramsey writes a discussion on this is subject,:
... traditional literatures of the American Indian is compromised by
a longstanding reliance on corrupted and unauthentic texts, this
unhappy state of affairs is especially true for creation and origin
myths. Every form of textual debasement known can be illustrated,
I think, in the fate of these stories at the hands of Anglo writers and
editors over the years... There has always been a pronounced
tendency, for example, to render Native cosmogonies as versions
of Judeo-Christian Genesis, leaving out much that is distinctively
"Indian"... In particular, editors and redactors have been guilty of
cultural bias in silently eliminating the erotic, bawdy, and playful
elements of the Indian creation stories... 3
In closing, Native literature has been colonized to a considerable extent but F.N. still have
fluent speakers in F.N. country and language is threatened but F.N. people are taking control of
their dilemma and every year, new groups ofF.N. language speakers emerge. Many First
Nations periodicals are distributed throughout this country and some are written in their F.N.
language, many if not all, include F.N. literature written in various orthographies to represent the
F.N. languages. Many F.N. communities have their own community channel on cable and
aboriginal programming appears in other forms, such as, nationally broadcast programs like the
recently developed Aboriginal Peoples Television Network (APTN); there are others such as this.
Being pro-active in the decolonization of Native literature (narratives, myths, or legends)
and other unfinished business is a vast undertaking which requires the cooperation of the whole
oflndian country. First Nations people still have their literature and language, and if they are to
heal the wounds of the past, it will require F.N. people to be as the classic Anishinaabe/F.N.
people have been before them; to be of a collectivist mentality, looking after one another as the
Great Mystery has arranged it. Further on the subject of First Nations literature, there are many
contemporary Native writers who are writing books that range from the political to Native life to
poetry to healing and many of these are being published and distributed by First Nations
NLIP 2000

Orien Corbiere 0006795

�organizations; so it seems that First Nations people are reclaiming their literature and
reconstituting their identity. Finally, Native language programs and classes need to be
administered in a manner that is unlike the standard provincial system, there is a Native pedagogy
and it involves holistic teaching but more on that later. Miigwech.

NLIP 2000

Orien Corbiere 0006795

�1 . Rick J. Ponting. First Nations in Canada: Perspectives on Opportunity Empowerment and
Self-determination Toronto: McGraw-Hill Ryerson Ltd. 1 997. pp. 1 4- 1 5
2. Ibid. Rick J. Ponting. First Nations in Canada: p. 1 4
3. Ramsey Jarold. Reading The Fire: The Traditional Indian Literatures of America.-Revised
and Expanded. Seattle: University Of Washington Press, 1 999. P. 4

NLIP 2000

Orien Corbiere 0006795

��FAREWELL FROM YEAR 4'S
The graduating class of 2000 wish to thank Wanda White and all the staff of the NLIP
program for all the help we received during the past four summers. We made a lot of
friendships that will endure for a long time. We thank all the teachers for their help and for
putting up with all our complaints. (Let's just chalk it up as part of the learning process).
As we venture out into our own communities, we will remember our peers and instructors
and what we learned during our summers here. We will remember the great support we
received when it was needed. Thank you from the bottom of our hearts.
Class of 2000

�tZdk"-- l [c;Jc� C .
;:Joru1 Q u_11,.1{c1J.1 s h

�+��·�-�·�-�·��·�+X.
�

V
-&amp;

EAGLE STAFF

The staff is made up ofEagle feathers that are usually
strung on a line and tied to a long pole. It is then
decorated or what our people would refer to as
"dressing the staff' .
l,Ve treat the Eagle Staffas our Grandfather and dress it in
the finest material that is available.
In some cases the carrier of the staff dreams or has a vision
of how the staff wants to be dressed.
The Eagle Staff is the first to enter the dance area and will
oversee everything that takes place.
We believe that the Eagle Staff has a spirit and helps bring
our prayers and feelings to the Great Spirit.
The Eagle Staff is often carried by a veteran of one of the
conflicts our people have served or engaged in.
It is one of the responsibilities of which our veterans are
honoured.
The Feathers are considered warriors.
This is one of the reasons that a veteran has the
responsibility of watching over them and the Staff.

'

�-- �·

.

+�·��·��·��·�+
�

·�y

��

,

�

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="25">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51851">
                  <text>Anishinaabemowik - Indigenous Languages Program Historical Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51852">
                  <text>Faculty of Education, Native Language Instructors Program</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62418">
                <text>Native Language Instructors' Program - Yearbook 2000/2001</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62419">
                <text>Yearbook for the 2000/2001Native Language Instructors' Program. Includes names, photographs, poetry.  Document has been redacted to remove personal information of participants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62420">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62421">
                <text>Faculty of Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62422">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62423">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62424">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62425">
                <text>Anishinaabemowin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62426">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="7799" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="8595">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/a15d80c5ac19eab7c279f66b2a4cfe2d.pdf</src>
        <authentication>9463d8ad568642526d0ca6f5bb5cb78b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63879">
                    <text>&lt;lcrJ o.. VJ· ll. a. PP ...0 11 &lt;lLq.1::,.0.. a.
NATIVE LANGUAGE
TEACHER
CERTIFICATION
(NLTC)

-

A three summer program;
training in teaching Native
as a second language to students
whose first language is English.

--

--..;:__ ~-=
•""'""'~---~

Lakehead
UNIVERSITY

-

..--

�THE PROGRAM
The Certification Program is designed for individuals
who want to teach a Native Language as a second
language in a primary or secondary school. It focuses on
developing skills required for second language teaching.
The curriculum is designed for students who enter the
program with an Algonquian language background.

ADMISSION
Applicants must: *speak an Algonquian language;
*meet Lakehead University entrance requirements.
A Certificate of Qualification (restricted) in NLTC
is issued by the Ontario College of Teachers upon
successful completion of each year.
NLTC student graduates wishing to enter the fourth year
of the NASL diploma program may do so providing that
they complete all the NLIP requirements.

COMPONENTS
In order to qualify for the Certificate of Qualification
(restricted), a student will be required to complete
successfully all three half-courses in each of the
following:
1. Algonquian - Introduction to literacy in Native
Language, practice in reading and writing, curriculum
materials and understanding of language structures.
2. Methodology - Methods of second language
teaching, planning, use of curriculum guidelines,
classroom activities, evaluation, and materials
production.
3. Pedagogy - A survey of teacher ethics, classroom
management skills, record keeping and planning.
An examination of characteristics of children.
Identification and solutions to common problems
facing Native language teachers. An examination of
bilingual education, strengths, weaknesses, problems,
and opportunities.
4. Practicum - Students become familiar with Ministry
of Education documents, plan for instruction,
classroom observation and teaching experiences
in Native language classes with children aged five
to sixteen. Participate in workshops that provide
activities and resources for the classroom.

COURSE DESCRIPTIONS

3. GENERAL EDUCATION - PEDAGOGY

1. ALGONQUIAN COURSES

ED 1571 - Introduction to Teaching
A survey of teacher ethics, classroom management
skills, record keeping and planning procedures, with
special attention to the relationship of core language
teachers to the total school experience. Identification
and use of standard classroom materials and
equipment will form part of the course.

AL 1212 - Oral Algonqulan Part I
Prerequisite: Fluency in an Algonquian Language.
An introduction to the analysis of spoken Algonquian
Languages and orthographic principles, through
the study of examples from the various Algonquian
Languages represented by other class members.
AL 1232 - Oral Algonquian Part II
Prerequisite: Algonquian 1212
Structural study of the Algonquian languages with
emphasis on conversation patterns. Students will also
read selected texts and participate in selected activities
requiring a standard orthography.
AL 2213 - Oral Algonquian Part Ill
Prerequisite: Algonquian 1212 &amp; 1232
Continuation study of Algonquian Language structure,
with students assuming increasing responsibility for
independent analysis of speech patterns. Application of
orthographic principles in proofreading and correcting
of unedited text.
2. SECOND LANGUAGE METHODS
ED 1351 - NASL Methods Part I
An introduction to the general principles of second
language teaching, stressing development of listening
comprehension and speaking skills. Structural and
communicative approaches will focus at the lesson level.
Micro-teaching will provide practice in the teaching
methods under study.
ED 1352 - NASL Methods Part II
A continuation of the topics of Part I, with the focus
broadened to the unit level. The practicum will
encourage originally within the bounds of second
language teaching criteria, in the preparation of
teaching units.
ED 1353 - NASL Methods Part Ill
Consolidation and extension of the principles and
techniques presented in Parts I and II with emphasis on
reading and writing skills and the relation of the NASL
program to the school and community. Focus will be on
planning a full year's program.

ED 1572 - The Development of the Chlld
An examination of the physical, mental and
emotional characteristics of children and youth
through elementary and secondary school years, with
emphasis on the implications of language teacher
interactions. The practicum will entail production
of language teaching material suitable to each age
group.
ED 1573 - Current Issues In (Native) Language
Education
Background for this course will be laid by surveying
the policies of educational agencies and professional
organizations, the regulations of the Ontario Ministry
of Education and other sources of help for the
language teacher. Students will identify common
problems facing language teachers and identify
appropriate solutions to these problems.
4. STUDENT TEACHING - PRACTICUM
ED 0190, 0290, 0390 - Practicum
Students participate in an on-campus student
teaching experience; develop lesson, unit, and long
range plans; attend presentations pertaining to
the professional life of a teacher; and attend two
workshops.

�NLIP RESIDENCE
Townhouses are set aside each summer for the use of
Native Language students. The residence provides an
atmosphere conducive to serious study and encourages
the use of the Native Language to the greatest extent.
Parents are responsible for children in the residence
community and on campus. Children under the age of
sixteen years must be supervised at all times.

CHILDREN'S PROGRAMS
Classes in Native as a second language are available
to children five to sixteen years of age. A Cultural
Program is available at a small cost to parents.

STUDENT SUPPORT WORKERS
Student Support Workers are available to students
during the day and evening. The support workers
provide academic, social, personal, and cultural
support.

GENERAL INFORMATION
For more information on the Native Language
Teacher Certification Program contact:
Native Language Instructors' Program
Department of Aboriginal Education
Faculty of Education
Lakehead University

9 55 Oliver Road
Thunder Bay, ON
Canada
P7B 5El
Phone: 807-343-8003 or 807-343-8542
Fax: 807-346-7746
E-Mail: dmaybee@lakeheadu.ca

Applications for admission for the summer program
are available from the
Native Language Instructors' Program.

ELDERS
Elders are available to students anytime of the day and
evening. They provide story telling sessions, spiritual
direction and guidance.

CULTURAL ACTIVITIES
Activities such as Sweetgrass Ceremony, Welcome
Feast, Pow-Wow, Sunrise Ceremony, Potluck, Cultural
Jamboree, and Arts and Crafts night are planned.

Dates: Summer courses - July
Applications for summer programs must be received
by May 155T. Applications are reviewed. Successful
candidates will be notified by June 1ST_

This program is offered in cooperation with
and funded by the
Department of Indian Affairs and the
Ministry of Education.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="8">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5777">
                  <text>Lakehead University Alumni Collection</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5778">
                  <text>Material kept by the Lakehead University Alumni Association, or donated by Alumni to the Association. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63871">
                <text>Native Language Teacher Certification (NLTC) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63872">
                <text>Universities</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63873">
                <text>Brochure about the Native Language Teacher Certification program. Circa 2007. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63874">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63875">
                <text>2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63876">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63877">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63878">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="8721" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9604">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/ed421452b6679c44cc0217f06c9071af.pdf</src>
        <authentication>4701612b5cf20e9721e1593a5a9d484d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="71513">
                    <text>NATIVE LANGUAGES AT
LAKEHEAD UNIVERSllY
THE NATIVE LANGUAGE MINOR
1990-1991

Lakehead University
Native Language Programs
School of Education
Bora Laskin Portable 1032
Telephone: 807-343-8198

�THE NATIVE LANGUAGE
MINOR AT LAKEHEAD UNIVERSllY
Lakehead University, located in the
heartland of Ojibwe country, offers a
series of Native language courses and
programs through the Department of
Languages and the School of Education. These courses and programs are
intended to help maintain the vitality of
Native languages in Ontario, to improve understanding of Native languages through teaching and research,
and to introduce Native languages to
those who wish to learn them through
introductory and more advanced
courses.
Students at Lakehead University
may obtain a Minor in Native Languages by taking an appropriate series
of courses. A list of the courses being
offered this year appears below.
There are 1WO paths for obtaining the
Native Language Minor.
The first is intended for fluent speakers
of a native language (usually Ojibwe or
Cree).
The second is intended for individuals
who wish to learn a native language, or
to improve their fluency in a native
language.

�PROGRAM REQUIREMENTS FOR
FLUENT SPEAKERS
1. The equivalent of ONE full first year
"AL" course. This requirement may be
satisfied by taking Al 1210 and 1230,
OR by taking AL 1212 and 1232 (Note:
AL 1212 and 1232 are normally only
offered during the summer session).

Native Language Programs, special
combinations of courses may be
designed.

B,

"OJ,, Courses

OJ 1010 FA Tuesday/fhursday 2:304:00 in Bora Laskin Portable Rm. 1033.

*********
COURSES OFFERED DURING 19891990 TIMES, AND LOCATIONS

OJ 1012 WA Tuesday/fhursday 2:304:00 in Bora Laskin Portable Rm. 1033.
C, "NL" Courses

~:
2. An overall average of 60% in the
equivalent of THREE full courses
beyond the first year level. This may be
met by talcing a combination of "AL"
courses AND/OR "NL" courses. In
consultation with the Coordinator,
Native Language Programs, special
combinations of courses may be
designed.

1. All courses are one semester.
2. Courses prefixed "AL" are intended
for fluent speakers of a native
language.
3. Courses prefixed "OJ" are intended
for nonspeakers or non-fluent speakers
ofOjibwe.

1. The equivalent of ONE full first year
"OJ" course. This requirement is
satisfied by taking OJ 1010 and OJ
1012.
2. An overall average of 60% in the
equivalent of THREE full first year
courses beyond the first level. This
requirement may be met by taking a
combination of "OJ" courses AND/OR
appropriate "NL" courses. In
consultation with the Coordinator,

Wednesday 11:30-1:00 in Bora Laskin
1036.

***************************
FOR FURTHER INFORMATION

*********
A, "AL" Courses

PROGRAM REQUIREMENTS FOR
SECOND LANGUAGE LEARNERS
AND NONFLUENT SPEAKERS

NL 3531 FA Monday 1:00-2:30/

Al 1210 FA Monday 10:00-11:30 AM/
Wednesday 8:30-10:00 in Bora Laskin
Portable Rm. 1033.

Al

1230 WA Monday 10:00-11 :30
AM/Wednesday 8:30-10:00 in Bora
Laskin Portable Rm. 1033.

Al 2211 FA Tuesday 10:00-11:30 AM/
Thursday 8:30-10:00 in Bora Laskin
Rm. 1036.
Al 2231 FA Tuesday 10:00-11:30 AM/
Thursday 8:30-10:00 in Bora Laskin
Rm. 1036.

John O'Meara, Linguist, Native
Language Programs. Bora Laskin
Portable 1032C. Telephone: 807-3438054
Barbara Toye-Welsh, Coordinator,
Native Language Programs. Bora
Laskin Portable 1032E. Telephone:
807-343-8542.
Students who wish to register for a
Native Language Minor, for individual
courses, or who would like further
information may contact Barbara ToyeWelsh or John O'Meara at the numbers
above.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618">
                  <text>Lakehead University Collection</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="619">
                  <text>Photographs from Lakehead University's history: people, events,  and campus. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71514">
                <text>Native Languages at Lakehead University : The Native Language Minor : 1990-1991</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71515">
                <text>Universities</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71516">
                <text>Brochure with information about Native Language programs, in particular the Native Language Minor, offered at Lakehead University, 1990-1991. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71517">
                <text>Lakehead University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71518">
                <text>1990</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71519">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71520">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71521">
                <text>Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2774" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3001">
        <src>https://digitalcollections.lakeheadu.ca/files/original/5/2774/img20200610_11473503_[2].jpg</src>
        <authentication>6d78227d65c5403b679efd6bc66df019</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="5">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="620">
                  <text>General Archives</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622">
                  <text>Archival records that don't belong to another listed collection.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16270">
                <text>Native men and women dance in the street</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16271">
                <text>Mining</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="16272">
                <text>People</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16273">
                <text>Sepia-toned photograph of Native men and women dancing in the street, Dawson, Yukon Territory. Captions on image: "Indian Dance in A.C.Co. yard", "Photo by Goetzman".</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16274">
                <text>H.J. Goetzman Studio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16275">
                <text>May 24, 1901</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16276">
                <text>Donated by Mrs. Cochran</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16277">
                <text>Public domain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16278">
                <text>Photograph</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16279">
                <text>Still image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16280">
                <text>A0014#136,Z/13 scan#080908-004</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2237">
        <name>1901</name>
      </tag>
      <tag tagId="2243">
        <name>A.C. Co.</name>
      </tag>
      <tag tagId="2244">
        <name>Alaska Commercial Company</name>
      </tag>
      <tag tagId="2242">
        <name>celebrations</name>
      </tag>
      <tag tagId="27">
        <name>Dancing</name>
      </tag>
      <tag tagId="2240">
        <name>May 24</name>
      </tag>
      <tag tagId="2241">
        <name>Victoria Day</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
